This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: The hero products take centre stage in the brand.
07:33 Oct 21, 2019
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising for a company selling security cameras and videos
German term or phrase:Die Markenbühne gehört den Produkthelden
"The presentation of the product belongs to the product heroes" .....
That is what I have at the moment, the translation for "Markenbühne" strikes me as possible, but probably could be improved. As for "Produkthelden", in my opinion I need something which is far better, but after trying endless permutations, I have come up with nothing better. I realize also that alternatives ("forms part of", for example, is possible here) exist for "gehört".
That is a complete sentence (5 words), so further expanding the context is not possible
Thanks for all the all the answers and the time that everyone has spent considering this small problem. I have completed the translation and sent it back to the agency this morning, so no further answers are needed. I will select a best answer later this week when I have more time available. There are a lot of good quality choices, so a lot of consideration will have to go into the selection process. Thanks again to all who offered their assistance.
Ramey Rieger (X)
Germany
@Tim
12:06 Oct 21, 2019
Yes, but it is still an IDEA, which takes form in the customer's mind. The consumer isn't concerned with marketing terms, they respond to images.
In marketing, 'hero products' are a commonly recognised idea. Every successful brand has its hero products, as anyone knows who has ever studied even basic marketing.
Ramey Rieger (X)
Germany
Product heroes
11:49 Oct 21, 2019
The guys on top/with the best product/the ones who save the day... In marketing, the transfer occurs in the customer's mind.
@astonysh I quote, "Frankly, I am not sure that helps. The two sentences on either side of the query I have already translated to my satisfaction." That's the point of context, you have the text in front you and active in your mind. We, on the other hand, we have only a few words to go on without having worked into the text. Thanks for the context.
But, what are product heroes? At the first sight it seems the meaning is that the best products must be shown on the rostrum, heroes being hear synonymous of ‘the best’.
David, thanks, that is something along the right lines. The question remains whether they might want something to do with "heroism", but as images do not translate easily very often, that is probably not so important.
David Moore (X)
It looks like
11:31 Oct 21, 2019
"The major brands take centre stage", or "The stage belongs to the major brands", or something along those lines. Looks as if it's a heading of some sort, so the English shouldn't be too long!
Context - this line is a one-off. And it is an image.
As stated (see title) this is advertising, a brochure that is sent out to clients (or something which it might use for advertising on its website), it is nothing to do with a presentation, a trade fair or exhibition or the like). So Bühne is no clue whatsoever. It is simply an image.
What follows this is this: "Aufmerksamkeit garantiert. Dabei tut sich oft auch viel Spannendes im „Backstage-Bereich“ einer Marke. Namentlich bei uns. Im Windschatten des regulären Portfolios hat das ODM- und OEM-Geschäft hier in den vergangenen Jahren kräftig an Fahrt aufgenommen".
Sentence before it (modified (xxxx) to omit the client name): "Weshalb sich mittlerweile modifizierte xxxx Produkte und Sonderentwicklungen in zahlreichen Sicherheitsanwendungen für verschiedenste Branchen bewähren".
Frankly, I am not sure that helps. The two sentences on either side of the query I have already translated to my satisfaction.
I'm afraid you will have to give us some context if you want any sensible answers. And when I say context I mean, of course, not the words before and after your strange text fragment but I mean an explanation of what this is about, what it means, how it is going to be used etc.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
The hero products take centre stage in the brand.
Explanation: Literally: 'The brand stage belongs to the product heroes.'
Hero products are the central products of a brand, defining the brand and attracting attention to other products in the brand.
Tim Bayton Local time: 04:03 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
6 hrs confidence:
Hot brand products grab all the attention
Explanation: I think that's the whole point here.
Michael Martin, MA United States Local time: 23:03 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 52
Explanation: I hope Tim and Michael won't mind my building on their answers.
"Take centre stage" is good because it preserves the theatrical metaphor used in the German, which goes on to say "Dabei tut sich oft auch viel Spannendes im „Backstage-Bereich“ einer Marke". You could translate that as "behind the scenes".
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2019-10-21 18:00:58 GMT) --------------------------------------------------
The context is in the discussion box.
philgoddard United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 39
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.