Zuflüsse

English translation: benefits received

11:33 Apr 7, 2015
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Zuflüsse
Zufluss
Festvergütung
Nebenleistungen
Zwischensumme Festvergütung
Erfolgsprämie
Einjährige variable Vergütung
Mehrjährige variable Vergütung

(2) In 2013 erfolgten die Zuflüsse durch XYZ GmbH.

(2) In 2013 the accruals took place through XYZ GmbH.

---

The context is a remuneration table with the following headers. One of the board members was employed by a different company until a certain date in the financial year, and that's what my sentence is referring to. But I'm not sure how best to translate 'Zufluss'.
scottmw90
Local time: 11:05
English translation:benefits received
Explanation:
Ramey Rieger asked me to post this as an answer, and it's probably a good idea so that it is more visible.

This is a new disclosure required by the German Corporate Governance Code, which now distinguishes between "gewährte Zuwendungen" ("benefits granted": that's OK) and "Zufluss". The CGC translates this as "allocation", which is wrong/ambiguous in my opinion, as "allocation" doesn't mean that something has actually been paid. So we have consistently translated this as "benefits received", which we believe to be the correct and appropriate comparison with "benefits granted" - and our corporate clients are backing us on this.

It really is such a shame that such an important document as the English translation of the German Corporate Governance Code is so mediocre (lots of non-nativese) and riddled with errors (it always has been).

In your case, I'd say that the benefits received were paid by XYZ GmbH.
Selected response from:

RobinB
United States
Local time: 05:05
Grading comment
Thank you again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2benefits received
RobinB
4influx
Donald Jacobson
3 +1compensation
Edgar Bettridge
3inflow
Vitaly Ashkinazi
2sources of income
gangels (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inflow


Explanation:
.

Vitaly Ashkinazi
Russian Federation
Local time: 13:05
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
influx


Explanation:
influx - Dictionary Definition : Vocabulary.com
www.vocabulary.com/dictionary/influx
Try to avoid a financial plan like this: once you win the lottery, you'll use the influx of cash to pay off debts.

Donald Jacobson
United States
Local time: 05:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
compensation


Explanation:
Could this be a heading? If so, you need a term which would encompass all the other ones.
There are quite a few hits for Zufluss in relation to income tax online (eg link), but they seem mostly to relate to the recognition of payment - I don't think that is what is being referenced here.


    Reference: http://www.soziales.bremen.de/sixcms/media.php/13/131008_Ver...
Edgar Bettridge
United Kingdom
Local time: 11:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Benefits is fine too, but you were first.
1 day 4 hrs
  -> Thanks Phil
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
benefits received


Explanation:
Ramey Rieger asked me to post this as an answer, and it's probably a good idea so that it is more visible.

This is a new disclosure required by the German Corporate Governance Code, which now distinguishes between "gewährte Zuwendungen" ("benefits granted": that's OK) and "Zufluss". The CGC translates this as "allocation", which is wrong/ambiguous in my opinion, as "allocation" doesn't mean that something has actually been paid. So we have consistently translated this as "benefits received", which we believe to be the correct and appropriate comparison with "benefits granted" - and our corporate clients are backing us on this.

It really is such a shame that such an important document as the English translation of the German Corporate Governance Code is so mediocre (lots of non-nativese) and riddled with errors (it always has been).

In your case, I'd say that the benefits received were paid by XYZ GmbH.

RobinB
United States
Local time: 05:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 993
Grading comment
Thank you again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
40 mins

agree  EK Yokohama
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sources of income


Explanation:
would be my guess

gangels (X)
Local time: 04:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 122
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search