11:33 Apr 7, 2015 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RobinB United States Local time: 05:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | benefits received |
| ||
4 | influx |
| ||
3 +1 | compensation |
| ||
3 | inflow |
| ||
2 | sources of income |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
inflow Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
influx Explanation: influx - Dictionary Definition : Vocabulary.com www.vocabulary.com/dictionary/influx Try to avoid a financial plan like this: once you win the lottery, you'll use the influx of cash to pay off debts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
compensation Explanation: Could this be a heading? If so, you need a term which would encompass all the other ones. There are quite a few hits for Zufluss in relation to income tax online (eg link), but they seem mostly to relate to the recognition of payment - I don't think that is what is being referenced here. Reference: http://www.soziales.bremen.de/sixcms/media.php/13/131008_Ver... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
benefits received Explanation: Ramey Rieger asked me to post this as an answer, and it's probably a good idea so that it is more visible. This is a new disclosure required by the German Corporate Governance Code, which now distinguishes between "gewährte Zuwendungen" ("benefits granted": that's OK) and "Zufluss". The CGC translates this as "allocation", which is wrong/ambiguous in my opinion, as "allocation" doesn't mean that something has actually been paid. So we have consistently translated this as "benefits received", which we believe to be the correct and appropriate comparison with "benefits granted" - and our corporate clients are backing us on this. It really is such a shame that such an important document as the English translation of the German Corporate Governance Code is so mediocre (lots of non-nativese) and riddled with errors (it always has been). In your case, I'd say that the benefits received were paid by XYZ GmbH. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|