Marktgerechtheitsprüfung

English translation: running a check to be sure prices listed/quoted, returns o.o.s. are in line with market conditions

15:28 Feb 4, 2015
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / annual report
German term or phrase: Marktgerechtheitsprüfung
A client of mine has replaced Marktgerechtigkeitsprüfung with Marktgerechtheitsprüfung. I looked on BaFin's website, but could find no reference to the new wording. Would I be correct in assuming the English phrase "market conformity check" remains despite the change in the German?

Thanks in advance
Jennifer Buller
Local time: 12:08
English translation:running a check to be sure prices listed/quoted, returns o.o.s. are in line with market conditions
Explanation:
o.a.s. = or other specifics/characteristics of the financial products relevant to the investor (I was facing space constraints there). The other specifics could include the fees the investor is charged, the term to maturity of the product, other terms and conditions.

Prices may backtranslate as Kurse here, depending on the type of product. Kurse are Preise/market prices, too.

I have just suggested another way of saying this. The two German terms Marktgerechtigkeitsprüfung and Marktgerechtheitsprüfung designate the same thing, it's just that I thought I could try my hands at making the English term a bit clearer so that it tells.

"Marktgerechtigkeitsprüfung

Marktgerechte Bedingungen nach MaRisk
Zielgruppe

Mitarbeiter im Backoffice, in Compliance und in der Revision. (Advanced Level)
Lernziele

Kennenlernen der unterschiedlichen Möglichkeiten der Prüfung der Marktgerechtigkeit von Finanzprodukten nach den Mindestanforderungen an das Risikomanagement (MaRisk). Anwendung von Verfahrensweisen zur Festlegung von Bandbreiten.
Inhalte

Organisation der Marktgerechtigkeitsprüfung
Bewertungsmöglichkeiten
Preisbasierte Bewertung
Renditebasierte Bewertung
Bewertung über Barwert
Bewertung über implizite Volatilität
Ermittlung von Bandbreiten
Marktgerechtigkeitsprüfung wichtiger Kassa-Instrumente
Marktgerechtigkeitsprüfung für die wichtigsten Derivate
Marktgerechtigkeitsprüfung für Strukturierte Produkte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 17:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, as I have posted an example of usage from the field of MaRisk ( minimum requirements for risk management), the risk of the issuer failing to pay back the money it has borrowed from the investor under the bond at maturity (or another form of issuer default happening) or even the issuer of the product filing for insolvency is to be mentioned in the context of other product specifics checked for compliance with market conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 17:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

That should naturally read o.o.s. = or other specifics/characteristics of the financial products relevant to the investor (I was facing space constraints there). The other specifics could include the fees the investor is charged, the term to maturity of the product, other terms and conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 17:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

You could say "running a check for compliance with market conditions".
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 12:08
Grading comment
This is a roundabout way of saying it, just wish there were a more concise term.. But thanks a million for your help!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3market conformity check
EK Yokohama
4 +1running a check to be sure prices listed/quoted, returns o.o.s. are in line with market conditions
Sebastian Witte
4market compliance check vs. fair trading test
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
market conformity check


Explanation:
Das ist der übliche Term im Deutschen. Bei der MarktgerechtIGKeitsprüfung" handelte es sich offensichtlich um einen Schreibfehler, denn zu dem Adjektiv "marktgerecht" lautet das Nomen "Marktgerechtheit" (nicht "Marktgerechtigkeit").

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-02-04 15:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Handelsgeschäfte zu nicht marktgerechten Bedingungen sind grundsätzlich unzulässig. Ausnahmen hiervon sind im Einzelfall möglich, wenn
sie auf Kundenwunsch erfolgen, sachlich begründet sind und die Abweichung von den marktgerechten Bedingungen aus den Geschäftsunterlagen deutlich ersichtlich ist,
sie aufgrund von internen Vorgaben erfolgen, die die Geschäftsarten, den Kundenkreis, den Umfang und die Ausgestaltung dieser Handelsgeschäfte festlegen,
die Abweichung von den marktgerechten Bedingungen gegenüber dem Kunden in der Geschäftsbestätigung offengelegt wird und
sie bei entsprechender Bedeutung an die Geschäftsleitung berichtet werden."
http://www.bafin.de/SharedDocs/Veroeffentlichungen/DE/Rundsc...

"3.4 Marktgerechtheitsprüfung
• Werden alle Geschäfte bzw. alle nicht über eine Börse gehandelten Geschäfte einer
Marktgerechtheitsprüfung unterzogen?
• Welche Spanne wird noch als marktgerecht angesehen?
• Welcher Referenzkurs wird für die einzelnen Anlageklassen zugrunde gelegt?
• Wird die Marktgerechtheitsprüfung unabhängig vom Handel vorgenommen? Zeitnähe der zur Beurteilung heranzuziehenden Kurse"
http://www.revisionswelt.de/media/qp/Download/qperior-pruefu...

"Market Conformity Check
Transaction Market-Conform Reporting
The market conformity check is sent as a report to our client, along with a graphic analysis of the traded market prices. If the client price is in this area, the transaction is market conform."
http://www.valuerisk.com/en/services/market-conformity/

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2015-02-04 16:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Leider verwendet auch die BaFin (und andere...) diesen m.E. nicht korrekten Term "Marktgerechtigkeitskontrolle". Aber entscheidend für dich muss ja sein, wie es dein Kunde im Deutschen formulieren möchte. An der englischen Übersetzung ändert sich dadurch m.E. nichts.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"7. Marktgerechtigkeitskontrolle
§ 36 Absatz 2 Satz 1 InvG legt fest, dass der Erwerb von Vermögensgegenständen, die zum Handel an einer Börse zugelassen oder an einem anderen organisierten Markt zugelassen oder in diesen Markt einbezogen sind, und Bezugsrechten für das Sondervermögen höchstens zum Tageskurs erfolgen darf, die Veräußerung muss mindestens zum Tageskurs erfolgen. Für Vermögensgegenstände, die weder zum Handel an einer Börse zugelassen noch an einem anderen organisierten Markt zugelassen oder in diesen einbezogen sind oder für die kein handelbarer Kurs verfügbar ist, ist nach § 36 Absatz 3 Satz 1 InvG der Verkehrswert, der bei sorgfältiger Einschätzung nach geeigneten Bewertungsmodellen unter Berücksichtigung der aktuellen Marktgegebenheiten angemessen ist, zugrunde zu legen (sog. „Marktgerechtigkeitskontrolle“). Die Bewertungsgrundsätze des § 36 InvG werden im 3. Abschnitt der InvRBV konkretisiert.

Neben der Kapitalanlagegesellschaft ist auch die Depotbank zur Kontrolle der Marktgerechtigkeit verpflichtet. Wie schon der Gesetzesbegründung zu § 36 Absatz 2 InvG im Rahmen des Investmentmodernisierungsgesetzes zu entnehmen ist, stellt die Marktgerechtigkeitskontrolle ein Unterfall der Kontrollfunktion der Depotbank nach § 27 Absatz 1 InvG dar."
http://www.bafin.de/SharedDocs/Veroeffentlichungen/DE/Rundsc...

EK Yokohama
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: I agree that most German companies are using this term, I just have yet to find a US/UK company using it. There must be a phrase in plain English to signify this.

Asker: Thanks so much for your detailed explanations and support. The only thing is that I do not think this is a phrase used by US/UK fund managers.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Bettridge
15 mins
  -> Thanks, Edgar.

agree  philgoddard: Yes, Gerechtigkeit means justice.
16 mins
  -> Thanks, Phil.

agree  Ramey Rieger (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
running a check to be sure prices listed/quoted, returns o.o.s. are in line with market conditions


Explanation:
o.a.s. = or other specifics/characteristics of the financial products relevant to the investor (I was facing space constraints there). The other specifics could include the fees the investor is charged, the term to maturity of the product, other terms and conditions.

Prices may backtranslate as Kurse here, depending on the type of product. Kurse are Preise/market prices, too.

I have just suggested another way of saying this. The two German terms Marktgerechtigkeitsprüfung and Marktgerechtheitsprüfung designate the same thing, it's just that I thought I could try my hands at making the English term a bit clearer so that it tells.

"Marktgerechtigkeitsprüfung

Marktgerechte Bedingungen nach MaRisk
Zielgruppe

Mitarbeiter im Backoffice, in Compliance und in der Revision. (Advanced Level)
Lernziele

Kennenlernen der unterschiedlichen Möglichkeiten der Prüfung der Marktgerechtigkeit von Finanzprodukten nach den Mindestanforderungen an das Risikomanagement (MaRisk). Anwendung von Verfahrensweisen zur Festlegung von Bandbreiten.
Inhalte

Organisation der Marktgerechtigkeitsprüfung
Bewertungsmöglichkeiten
Preisbasierte Bewertung
Renditebasierte Bewertung
Bewertung über Barwert
Bewertung über implizite Volatilität
Ermittlung von Bandbreiten
Marktgerechtigkeitsprüfung wichtiger Kassa-Instrumente
Marktgerechtigkeitsprüfung für die wichtigsten Derivate
Marktgerechtigkeitsprüfung für Strukturierte Produkte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 17:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, as I have posted an example of usage from the field of MaRisk ( minimum requirements for risk management), the risk of the issuer failing to pay back the money it has borrowed from the investor under the bond at maturity (or another form of issuer default happening) or even the issuer of the product filing for insolvency is to be mentioned in the context of other product specifics checked for compliance with market conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 17:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

That should naturally read o.o.s. = or other specifics/characteristics of the financial products relevant to the investor (I was facing space constraints there). The other specifics could include the fees the investor is charged, the term to maturity of the product, other terms and conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 17:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

You could say "running a check for compliance with market conditions".


    Reference: http://www.frankfurt-school.de/content/de/seminar/risikomana...
Sebastian Witte
Germany
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74
Grading comment
This is a roundabout way of saying it, just wish there were a more concise term.. But thanks a million for your help!
Notes to answerer
Asker: This definitely describes what the German term means, but isn't there a consice term in English that does the same? It's probably very simple, just can't find it...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: We don't have the context, but this seems an awfully roundabout way of agreeing with Kubo E :-)
14 mins
  -> I agree that she is a very good specialist translator indeed. I have suggested "(running a) check for compliance with market conditions" in a second attempt, which isn't so bad IMO.

agree  EK Yokohama: with "check for compliance with market conditions" (for "Marktgerechtheitsprüfung") and "in line with market conditions" (für "marktgerecht"). / Für mich hörte es sich so an, dass die Fragestellerin ein Glossar des Kunden anwendet, in dem es Änd. gab...
5 hrs
  -> Danke, Kubo!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Marktgerechtheits- vs. gerechtigkeitsprüfung
market compliance check vs. fair trading test


Explanation:
The client's change switches the emphasis to market compliance from fair trading - no need in the latter case to stick slavishly to the word market.

Also the 'translation' of conformity smacks of EU-speak.


    Reference: http://www.informars.com/main/OpinionResearch/ComplianceTest...
    Reference: http://www.take-e-way.com/services/market-compliance-check/
Adrian MM. (X)
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Notes to answerer
Asker: I agree about "conformity". But take-e-way is a German company and informars seems to be referring to compliance with policies, etc. not necessarily the market prices.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search