Ansatz-, Bewertungs- und Ausweiswahlrechte

English translation: recognition, measurement and presentation options

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansatz-, Bewertungs- und Ausweiswahlrechte
English translation:recognition, measurement and presentation options
Entered by: Ted Wozniak

15:20 Oct 6, 2014
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Ansatz-, Bewertungs- und Ausweiswahlrechte
Wir haben unseren Auftraggeber jedoch über die Ausübung materieller und formeller Gestaltungsmöglichkeiten (Ansatz-, Bewertungs- und Ausweiswahlrechte sowie Ermessensentscheidungen) in Kenntnis gesetzt, Entscheidungsvorgaben unseres Auftragsgebers hierzu eingeholt und diese im Rahmen der Erstellung exakt nach den Vorgaben des Kaufmanns bzw. der gesetzlichen Vertreter ausgeübt.

However, we have made our client aware of the use of material and formal options (options for the recognition, measurement and presentation of certain items, as well as discretionary decisions), obtained decisions from our client in connection with these and have exercised the rights in exact compliance with the requirements stipulated by the client or its legal representatives.
scottmw90
Local time: 19:55
recognition, measurement and presentation (or reporting) options
Explanation:
You got it already. The only thing I would say is that I would use "structuring options" for Gestaltungsmöglichkeiten.
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 13:55
Grading comment
Thanks a lot for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4recognition, measurement and presentation (or reporting) options
Ted Wozniak
3options for the recognition, measurement and presentation/reporting
Sebastian Witte


Discussion entries: 6





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
recognition, measurement and presentation (or reporting) options


Explanation:
You got it already. The only thing I would say is that I would use "structuring options" for Gestaltungsmöglichkeiten.

Ted Wozniak
United States
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 762
Grading comment
Thanks a lot for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
9 mins

neutral  Sebastian Witte: Hi Ted, whereas you are by far the most experienced and also the best accounting translator of the 5 people presently attending to this question, you have actually overlooked a mistranslation: Entscheidungsvorgaben doesn't mean decisions.
20 mins
  -> yes, I did overlook that one

agree  philgoddard: I don't see the relevance of Sebastian's comment, or why he's posted an almost identical answer, since the question is not about Entscheidungsvorgaben.
37 mins

agree  RobinB: I’d prefer “presentation” over “reporting” here to eliminate potential ambiguity.
18 hrs
  -> good point

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
options for the recognition, measurement and presentation/reporting


Explanation:
However, we have made our client aware of the use of options [for substantive or formal administration of the leeway available?] (options for the recognition, measurement and presentation/reporting of certain items, as well as discretionary decisions), obtained instructions from our client as to how to go about exercising the leeway available for administration and have administered such leeway in exact compliance with the requirements stipulated by the client or its legal representatives.

The part in hard brackets I haven't really managed to sort out.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-10-06 16:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

Im Rahmen der Erstellung: and have administered such leeway ***in preparing the accounts*** in exact compliance with the requirements stipulated by the client or its legal representatives.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-06 18:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

I think instead of putting "obtained instructions from our client as to how to go about exercising the leeway available for administration"

"obtained instructions from our client defining the leeway available for administration" would be more accurate.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-06 18:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

>> I think instead of putting "obtained instructions from our client as to how to go about exercising the leeway available for administration" it would be a more accurate translation if it read "obtained instructions from our client defining the leeway available for administration".

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-10-07 10:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

or >> defining the leeway available for decision-making<<.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 20:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search