ersatzlos streichen

Dutch translation: zonder vervanging ermee ophoudt

12:44 Apr 16, 2004
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
German term or phrase: ersatzlos streichen
Het gaat over een flessenvulmachine

Er kunnen fouten optreden wanneer de apparatuur in werking is of wanneer de besturing "ersatzlos streicht"

dank voor je hulp,

Bram
Bram Poldervaart
Local time: 19:42
Dutch translation:zonder vervanging ermee ophoudt
Explanation:
dat is wat er letterlijk staat ..
misschien dat in de context bedoeld wordt dat er een backup-systeem moet zijn om de besturing op te vangen/over te nemen (bijvoorbeeld bij stroomuitval) ..
Selected response from:

Neil Gouw
Netherlands
Local time: 19:42
Grading comment
hartelijk dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1zonder vervanging ermee ophoudt
Neil Gouw
3... er definitief de brui aan geven ...
EgonWegh
2te weinig vult
Henk Peelen


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
te weinig vult


Explanation:
Is het misschien een schuimend product? In dat geval zou de machine wat extra moeten geven omdat het werkelijke niveau pas kan worden vastgesteld wanneer de lucht eruit is. Wanneer de besturing deze reserve niet geeft ("ersatzlos"), zou dit tot een fout leiden.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
zonder vervanging ermee ophoudt


Explanation:
dat is wat er letterlijk staat ..
misschien dat in de context bedoeld wordt dat er een backup-systeem moet zijn om de besturing op te vangen/over te nemen (bijvoorbeeld bij stroomuitval) ..

Neil Gouw
Netherlands
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
hartelijk dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henk Peelen: ik overwoog dit ook, maar kon het in Van Dale niet bevestigd voor "streichen" al onovergankelijk werkwoord. Het lijkt wel logisch. Vermoedelijk vwant aan Engels "strike".
7 mins
  -> inderdaad, het is een aanname. Maar als je op dict.leo.org streichen opzoekt dan komen vertalingen als to cancel, to delete en to withdraw .. dus het zou eventueel kunnen ..

agree  Marian Pyritz: Ik lees dit ook meer als "ersatzlos streiken".
29 mins
  -> dank je! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... er definitief de brui aan geven ...


Explanation:
Aangenomen dat - zoals anderen ook geopperd hebben - het 'streichen' verwant is aan Engels 'to strike'; als een apparaat 'ersatzlos streicht' betekent dat volgens mij dat het 'echt helemaal kapot' gegaan is ...

EgonWegh
Netherlands
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search