Der zugrunde liegende Titel

Dutch translation: Het vonnis

11:09 Feb 15, 2017
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Law (general)
German term or phrase: Der zugrunde liegende Titel
Het betreft een gerechtszaak. De volledige zin luidt: "Der zugrunde liegende Titel ist vorläufig vollstreckbar". Ik kan evenwel er niet achterkomen wat hier bedoeld wordt met "Titel". Er is een inleidende procedure geweest, waarvan het vonnis een schadevergoeding vastlegt. Daar wordt naar gerefereerd. Maar welke betekenis heeft dan "Titel"? Dank bij voorbaat voor uw hulp.
JAN SNAUWAERT
Belgium
Local time: 21:12
Dutch translation:Het vonnis
Explanation:
"Het vonnis is uitvoerbaar bij voorraad"

Uit je toelichting maak ik op dat de rechter uitspraak heeft gedaan. Door de rechterlijke uitspraak, het vonnis, verkrijgt de eiser een recht/rechten. Dat is zijn "titel"." "Vonnis" is dus niet de letterlijke vertaling, maar wel de "zugrunde liegende Titel" In deze zin is het een goede keuze.

Uitvoerbaar bij voorraad is een juridische uitdrukking die vaak voorkomt in een veroordelend civielrechtelijk vonnis. Een meer verstaanbaar synoniem (gebruikt in het Belgische Gerechtelijke Wetboek, met name artt. 1397-1402) is "voorlopig uitvoerbaar."

Bijvoorbeeld:
"VEROORDEELT gedaagde om aan eiser, uitvoerbaar bij voorraad, EUR.10.000,00 te betalen."

Uitvoerbaarverklaring bij voorraad houdt in dat eventuele rechtsmiddelen tegen een vonnis de tenuitvoerlegging van het vonnis niet opschorten. In dit voorbeeld betekent dat de gedaagde ook al zou hij hoger beroep tegen dat vonnis hebben ingesteld, al door de eiser gedwongen kan worden te betalen. Zonder de uitvoerbaarverklaring bij voorraad zou de gedaagde door het instellen van een hoger beroep pas hoeven te betalen nadat de rechter in hoger beroep heeft beslist.
Selected response from:

Frank van 't Hoog
France
Local time: 21:12
Grading comment
Bedankt. Ongetwijfeld juist.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Het vonnis
Frank van 't Hoog


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Het vonnis


Explanation:
"Het vonnis is uitvoerbaar bij voorraad"

Uit je toelichting maak ik op dat de rechter uitspraak heeft gedaan. Door de rechterlijke uitspraak, het vonnis, verkrijgt de eiser een recht/rechten. Dat is zijn "titel"." "Vonnis" is dus niet de letterlijke vertaling, maar wel de "zugrunde liegende Titel" In deze zin is het een goede keuze.

Uitvoerbaar bij voorraad is een juridische uitdrukking die vaak voorkomt in een veroordelend civielrechtelijk vonnis. Een meer verstaanbaar synoniem (gebruikt in het Belgische Gerechtelijke Wetboek, met name artt. 1397-1402) is "voorlopig uitvoerbaar."

Bijvoorbeeld:
"VEROORDEELT gedaagde om aan eiser, uitvoerbaar bij voorraad, EUR.10.000,00 te betalen."

Uitvoerbaarverklaring bij voorraad houdt in dat eventuele rechtsmiddelen tegen een vonnis de tenuitvoerlegging van het vonnis niet opschorten. In dit voorbeeld betekent dat de gedaagde ook al zou hij hoger beroep tegen dat vonnis hebben ingesteld, al door de eiser gedwongen kan worden te betalen. Zonder de uitvoerbaarverklaring bij voorraad zou de gedaagde door het instellen van een hoger beroep pas hoeven te betalen nadat de rechter in hoger beroep heeft beslist.


    https://nl.wikipedia.org/wiki/Uitvoerbaar_bij_voorraad
Frank van 't Hoog
France
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Bedankt. Ongetwijfeld juist.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Eulenhaupt: het is zeer waarschijnlijk (voor de hand liggend en uit de toelichting op te maken) dat er een vonnis wordt bedoeld met het woordje "Titel". Helemaal zeker is het - zonder breder verband - echter niet. De uitleg hierboven is juist ...
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search