Notartermin

Dutch translation: overleg met een notaris

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Notartermin
Dutch translation:overleg met een notaris
Entered by: Annemarie Weijer

08:06 Nov 18, 2016
German to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Notartermin
Am 02.12.2014 fand ein Notartermin über dieses Fahrzeug statt .... (in een brief aan het arrondissementsparket)
Annemarie Weijer
Netherlands
Local time: 09:23
overleg met een notaris
Explanation:
De context is heel summier, maar ik leid eruit af dat er een notaris is geraadpleegd. In dat geval past het woord overleg beter dan bespreking. Maar het zit al in de nuance. Als je nog meer nadruk wilt leggen op het raadplegen, kun je ook ruggespraak gebruiken.
Selected response from:

Ronald Matthyssen
Austria
Local time: 09:23
Grading comment
Bedankt voor je terugkoppeling!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bespreking met de notaris
Willem Wunderink
4 +1overleg met een notaris
Ronald Matthyssen


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bespreking met de notaris


Explanation:
Volgens mij wordt hier gewoon een gesprek met de notaris bedoeld. Want je kunt wel een afspraak met hem hebben (hoofdbetekenis) of hebben gehad, maar het krijgt pas betekenis als er ook daadwerkelijk iets besproken is.
De betekenis van 'Termin' gaat dan ook iets verder dan sec afspraak, in deze context kan een gesprek of vergadering worden bedoeld.

Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Eulenhaupt: Op zich mee eens. Zoals Ronald (beneden) opmerkt is de context heel summier. Besproken wordt er uiteraard iets bij zo'n afspraak maar die afspraak krijgt pas betekenis als het e.e.a. in een akte (schriftelijk) wordt vastgelegd (authentieke akte)
1 hr
  -> Bedankt Michael, voor de term maakt het niets uit denk ik , het gaat er hier alleen maar om de betekenis van de term 'Notartermin', en dat is gewoon gesprek/bespreking/overleg/etc. met een notaris

agree  Leen Fonteyn
6 hrs
  -> Bedankt Leen
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
overleg met een notaris


Explanation:
De context is heel summier, maar ik leid eruit af dat er een notaris is geraadpleegd. In dat geval past het woord overleg beter dan bespreking. Maar het zit al in de nuance. Als je nog meer nadruk wilt leggen op het raadplegen, kun je ook ruggespraak gebruiken.

Ronald Matthyssen
Austria
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bedankt voor je terugkoppeling!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Eulenhaupt: Het gaat om de vraag of bij zo'n afspraak iets "beurkundet" werd (bv. koop van het "Fahrzeug") dan zou je van een notarieel verleden koopakte kunnen spreken. Voorstelbaar zijn ook "ungeklärte Eigentumsverhältnisse" in onder andere erfrechtelijk verband
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search