GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:06 Nov 18, 2016 |
German to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ronald Matthyssen Austria Local time: 09:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | bespreking met de notaris |
| ||
4 +1 | overleg met een notaris |
|
bespreking met de notaris Explanation: Volgens mij wordt hier gewoon een gesprek met de notaris bedoeld. Want je kunt wel een afspraak met hem hebben (hoofdbetekenis) of hebben gehad, maar het krijgt pas betekenis als er ook daadwerkelijk iets besproken is. De betekenis van 'Termin' gaat dan ook iets verder dan sec afspraak, in deze context kan een gesprek of vergadering worden bedoeld. |
| ||||||||||||||||
46 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|