14:31 Feb 8, 2014 |
German to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Leistra Local time: 03:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | voor zichzelf of voor derden |
| ||
3 | anderszins |
| ||
3 | in eigen naam of anderszins |
|
anderszins Explanation: misschien |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
voor zichzelf of voor derden Explanation: "anderszins" kan natuurlijk ook prima, omdat het in het Duits ook vaag gehouden is. In het Nederlands klinkt naar mijn mening "voor derden" beter. Het gaat er om alle mogelijke gevallen van "klanten/medewerkers pikken" uit te sluiten, zonder alle mogelijkheden expliciet te hoeven noemen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in eigen naam of anderszins Explanation: M.a.w. niet via een uitzendkantoor/op zelfstandige basis/via een ander bedrijf/in de naam van een ander bedrijf ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.