Herrenfutter

Dutch translation: Onvertaald laten

13:09 Dec 22, 2013
German to Dutch translations [PRO]
Cooking / Culinary / Brood
German term or phrase: Herrenfutter
Das Herrenfutter sind die klassischen "Cantuccini" in der Version und Interpretation der Bäckerei Ultner Brot.
(...) Das Herrenfutter "Cantuccini" ist ein feiner nussiger Knabbergenuss nicht nur für Herren.

Iemand een idee wat Herrenfutter is of hoe je dat vertaalt?
Frederik Bossee
Belgium
Local time: 05:30
Dutch translation:Onvertaald laten
Explanation:
Ben het met freekfluweel eens: onvertaald laten.
Als je de ingrediënten bekijkt(Zutaten: Weizenmehl, Eier, Rohrzucker, Sultaninen, Haselnüsse, Vanille, Kristallsalz) zijn het wel koekjes, maarZutaten: Weizenmehl, Eier, Rohrzucker, Sultaninen, Haselnüsse, Vanille, Kristallsalz zijn het zeker geen amandelkoekjes.
Selected response from:

Hillegonda Klaver
Germany
Local time: 05:30
Grading comment
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Herenspijs, amandelkoekjes
Nicolaas Nuyens (X)
4Onvertaald laten
Hillegonda Klaver


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Herenspijs, amandelkoekjes


Explanation:
Herrenfutter is inderdaad een naam voor een soort lekkernij dat qua naamgeving analoog is aan "studentenhaver" of "Jodenkoeken", maar het is geen geheel willekeurige "merknaam". Men moet dus niet de betekenis van het woord geheel buiten beschouwing laten. In het Abendlied eines Bauersmanns staat de volgende, bekende frase:

"Und haben wir nicht Herrenfutter;
So haben wir doch Brot,
Und schöne, frische, reine Butter,
Und Milch, was denn für Not?"

"Futter" is in het Ned. "voer", maar heeft in het Duits niet dezelfde negatieve klank als "diervoer". Het is soort "koningsmaal" of "herenspijs". Belangrijk is denk ik wel om de Nederlandse betekenis erbij te betrekken, want mensen willen toch weten wat het nu eigenlijk voor lekkernij is. Ik zou zeggen "amandelkoekjes".



    Reference: http://nl.wikipedia.org/wiki/Cantuccini
Nicolaas Nuyens (X)
Netherlands
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Onvertaald laten


Explanation:
Ben het met freekfluweel eens: onvertaald laten.
Als je de ingrediënten bekijkt(Zutaten: Weizenmehl, Eier, Rohrzucker, Sultaninen, Haselnüsse, Vanille, Kristallsalz) zijn het wel koekjes, maarZutaten: Weizenmehl, Eier, Rohrzucker, Sultaninen, Haselnüsse, Vanille, Kristallsalz zijn het zeker geen amandelkoekjes.

Hillegonda Klaver
Germany
Local time: 05:30
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  freekfluweel: onvertaald laten is eigenlijk geen antwoord maar een reactie!
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search