13:09 Dec 22, 2013 |
German to Dutch translations [PRO] Cooking / Culinary / Brood | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hillegonda Klaver Germany Local time: 05:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Herenspijs, amandelkoekjes |
| ||
4 | Onvertaald laten |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Herenspijs, amandelkoekjes Explanation: Herrenfutter is inderdaad een naam voor een soort lekkernij dat qua naamgeving analoog is aan "studentenhaver" of "Jodenkoeken", maar het is geen geheel willekeurige "merknaam". Men moet dus niet de betekenis van het woord geheel buiten beschouwing laten. In het Abendlied eines Bauersmanns staat de volgende, bekende frase: "Und haben wir nicht Herrenfutter; So haben wir doch Brot, Und schöne, frische, reine Butter, Und Milch, was denn für Not?" "Futter" is in het Ned. "voer", maar heeft in het Duits niet dezelfde negatieve klank als "diervoer". Het is soort "koningsmaal" of "herenspijs". Belangrijk is denk ik wel om de Nederlandse betekenis erbij te betrekken, want mensen willen toch weten wat het nu eigenlijk voor lekkernij is. Ik zou zeggen "amandelkoekjes". Reference: http://nl.wikipedia.org/wiki/Cantuccini |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Onvertaald laten Explanation: Ben het met freekfluweel eens: onvertaald laten. Als je de ingrediënten bekijkt(Zutaten: Weizenmehl, Eier, Rohrzucker, Sultaninen, Haselnüsse, Vanille, Kristallsalz) zijn het wel koekjes, maarZutaten: Weizenmehl, Eier, Rohrzucker, Sultaninen, Haselnüsse, Vanille, Kristallsalz zijn het zeker geen amandelkoekjes. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.