08:41 Aug 29, 2008 |
German to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vedtægter mv. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | (endelig) vedtagelse |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(endelig) vedtagelse Explanation: Jeg er ikke sikker på, om der ligger noget andet i ordet i Schweiz (i Tyskland bruges det så vidt jeg ved fx som officielt udtryk i forbindelse med bebyggelsesplaner), men "Feststellung" er normalt "vedtagelse" eller "(endelig) godkendelse" (fx "Feststellung des Jahresabschlusses durch die Hauptversammlung"), mens "Beschluss" også generelt bruges om de vedtagelser/beslutninger, der træffes på en generalforsamling. Efter min opfattelse er der således tale om en pleonasme for en officiel beslutning (som nedfældes skriftligt efter alle kunstens regler) om det, man har (drøftet og) vedtaget. Du kunne evt. også stille spørgsmålet som tysk monolingual (sprogkombination tysk-tysk), så det når ud til et meget større antal kolleger - bl.a. også i Schweiz. Held og lykke med det :o) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.