13:37 Jul 2, 2012 |
German to Croatian translations [PRO] Livestock / Animal Husbandry / horses | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: V&E-Team Croatia Local time: 14:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | wandern - glagol i/ili imenica |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wandern - glagol i/ili imenica Explanation: u biti slažem se - mislim da nema razlike. na ovoj stranici je upotrjebljeno u kontekstu PLANINARENJE - kao imenica. " Wandern: zu Fuß, zu Pferd, mit dem Fahrrad oder auf dem Rücken eines Lamas!" A u drugom kao glagol. ali ima li tu razlike? Vjerojatno samo izvorni govornik to kuži. Ovi primjeri pokazuju da se oba oblika upotrebljavaju jednako i jednako znače te se jednako prevode kao horse riding na engl. [...] die vielfältigen sportlichen Aktivitäten in der Region, Wandern (zu Fuss, zu Pferd, mit einem Esel?) Wassersport (Kajak, Canyoning, Katamaran?) i u drugom slučaju je isto: [...] Tour auch auf andere Art und Weise erfolgen, zum Beispiel wandern, mit dem Fahrrad, auf Inlinern, mit dem Kanu, mit dem Pferd, mit dem Motor - oder Segelboot, mit dem Motorrad oder im Auto. Mislim da je tu caka - u tome što WANDERN ne znači svaki put istu stvar. u prvom slučaju je imenica a u drugom glagol. -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2012-07-04 13:27:00 GMT) -------------------------------------------------- dakle ipak nije riječ o jahanju/šetanju pored konja, nego o upotrebi priloga ZU ili MIT . ZU ide kad je Wandern imenica, a kad je wandern glagol, onda ide MIT DEM. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.