Knappschaft Bahn-See

Croatian translation: ZMO rudara, željezničara i pomoraca (Knappschaft-Bahn-See)

11:44 Jul 14, 2009
German to Croatian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: Knappschaft Bahn-See
nabrajanje...
Nenad Beganovic
Local time: 04:10
Croatian translation:ZMO rudara, željezničara i pomoraca (Knappschaft-Bahn-See)
Explanation:
Iako se radi o "terminus technicus", potrebno je pojasniti o kakvoj vrsti osiguranja se radi, jer ne znam tko su korisnici prijevoda.
Selected response from:

Milos Petkovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ZMO rudara, željezničara i pomoraca (Knappschaft-Bahn-See)
Milos Petkovic
3 +1ZMO Knappschaft Bahn-See
bonafide1313


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ZMO Knappschaft Bahn-See


Explanation:
Zavod za mirovinsko osiguranje Knappschaft Bahn-See ili slično... meni se čini da je to naziv mirovinskog zavoda, fonda ili kako već, koji se ne bi trebao prevoditi... ne prevode ga niti na engleskim stranicama njemačkog mirovinskog osiguranja...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-07-14 12:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.deutsche-rentenversicherung-knappschaft-bahn-see....

bonafide1313
Croatia
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dzasmin
16 mins
  -> Hvala, Dzasmin!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ZMO rudara, željezničara i pomoraca (Knappschaft-Bahn-See)


Explanation:
Iako se radi o "terminus technicus", potrebno je pojasniti o kakvoj vrsti osiguranja se radi, jer ne znam tko su korisnici prijevoda.

Milos Petkovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313: slažem se da prijevod treba uvijek prilagoditi potrebama i korisnicima prijevoda, po meni je ovo dobar opis, s tim što vjerojatno KBS osobno ne bih stavljala u zagradu, no to je sporedno i zavisi od koji sistem je korišten u ostalom dijelu teksta
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search