Gewährleistung

Croatian translation: odgovornost/jamstvo prodavatelja za materijalne nedostatke prodanog proizvoda/prodane stvari

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewährleistung
Croatian translation:odgovornost/jamstvo prodavatelja za materijalne nedostatke prodanog proizvoda/prodane stvari
Entered by: Lucija Raković

14:47 Jun 11, 2012
German to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Jamstvo
German term or phrase: Gewährleistung
Gesetzliche Verpflichtung des Verkäufers, dem Käufer die Sache frei von Sachmängeln zu liefern. In Abgrenzung von Garantie. Im deutschen Recht klar getrennt, in anderen Ländern nicht so deutlich.

eng. kao pomoć iz originala: warranty

Hvala!
Lucija Raković
Local time: 07:12
odgovornost/jamstvo za materijalne nedostatke proizvoda
Explanation:
Evo sad sam se odvažila pa čekam reakcije
Btw: i ja sam prije pisala jamstvo

www.potrosac.hr/index.php?option=com_content&task...
hrcak.srce.hr/file/12465
i jako puno konteksta
mislim da se tu zapravo o tome radi

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-06-14 07:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Za to ne dobijemo nikakav "list", a Garantije podrazumijeva u biti "jamstveni list"/Garanciju/jamstvo, jamstvenu knjižicu....kaj god što dobijemo zajedno s proizvodom i ima rok valjanosti od 1, 2...ili više godina

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2012-06-15 10:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Da, Lucija pod Gewährleistung se upravo o tome radi / što si ispod navela: odgovornost prodavaljte za materijelne nedostatke prodanog proizvoda
Selected response from:

Tatjana Kovačec
Croatia
Local time: 07:12
Grading comment
Odlično, hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1jamstvo
sazo
3odgovornost/jamstvo za materijalne nedostatke proizvoda
Tatjana Kovačec


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
jamstvo


Explanation:
Jamstvo (engl. surety, guarantee, njem. Garantie, Bürgschaft, Gewährleistung) ili poručanstvo je ugovor kojim se treća osoba, jamac ili poruk, obvezuje vjerovniku da će ispuniti obvezu dužnika ako to dužnik ne učini. Jamčeva obveza je akcesorna, što znači da jamčeva obveza postoji ako postoji valjana obveza glavnog dužnika.


http://limun.hr/main.aspx?id=20358&Page=

sazo
Croatia
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odgovornost/jamstvo za materijalne nedostatke proizvoda


Explanation:
Evo sad sam se odvažila pa čekam reakcije
Btw: i ja sam prije pisala jamstvo

www.potrosac.hr/index.php?option=com_content&task...
hrcak.srce.hr/file/12465
i jako puno konteksta
mislim da se tu zapravo o tome radi

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-06-14 07:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Za to ne dobijemo nikakav "list", a Garantije podrazumijeva u biti "jamstveni list"/Garanciju/jamstvo, jamstvenu knjižicu....kaj god što dobijemo zajedno s proizvodom i ima rok valjanosti od 1, 2...ili više godina

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2012-06-15 10:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Da, Lucija pod Gewährleistung se upravo o tome radi / što si ispod navela: odgovornost prodavaljte za materijelne nedostatke prodanog proizvoda

Tatjana Kovačec
Croatia
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Odlično, hvala!
Notes to answerer
Asker: dobro, mislim da ideš u kvalitetnom smjeru. :) razmišljam još o tome koliko bi u tvoju predloženu sintagmu imalo smisla dodati "prodanog proizvoda" da se nekako naglasi da to daje trgovac kao što to stoji u originalu.

Asker: http://www.uzp-kutina.hr/zastitapotrosaca/nedostaci-na-proizvodu/odgovornost-prodavatelja-materijalni-nedostaci mislim da ćemo ovako, hvala ti!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search