GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:53 Jun 21, 2016 |
German to Bulgarian translations [PRO] Petroleum Eng/Sci / нефт | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ebobilov Local time: 22:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | закон за несъстоятелността |
|
закон за несъстоятелността Explanation: Закон за несъстоятелността се използва в български преводи от немски език (вижте линка), макар че по точният превод според мен е "Правилник" или "Ред". От друга страна ние също имаме закон за банковата несъстоятелност така, че закон е може би по-приемливият вариант. Въпрос на избор. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2016-06-21 14:42:40 GMT) -------------------------------------------------- Тъй като става въпрос за австрийско законодателство, в долния линк Insolvenzordnung директно е определен като закон. Така "закон за несъстоятелността" е точният превод. "Insolvenzordnung (abgekürzt IO) ist in Österreich der Name des Gesetzes, das das Insolvenzverfahren regelt" в https://de.wikipedia.org/wiki/Insolvenzordnung_(Österreich) Reference: http://bg.linguee.com/%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.