19:05 Jun 24, 2008 |
German to Bulgarian translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | режим на договорите за изработка |
| ||
3 | право за договорите за изпълнение |
|
Werkvertragsrecht право за договорите за изпълнение Explanation: По Лингво 12. Werkvertrag договор подряда на выполнение работ или предоставление услуг. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
режим на договорите за изработка Explanation: Като цяло нямам различия с Клюнчев. Като че ли у нас се използва предлогът "на" - "право НА интелектуалната собственост", макар че при обективното (писаното) право обикновено се използва прилагателно "вещно право", "конкурентно право". И все пак немците използват "право" за доста дребни области (институти), в които у нас се използват думи като "режим", "уредба", "правила" и тн. В дадения пример се включват не само законите, но и съдебната практика. "Werkvertrag" е договор за изработка (чл. 258 и сл. ЗЗД). Такъв е в общи линии и договорът за строителство. По нашето право няма отделна уредба за договорът за услуги, т.е. те са вид "изработка". За "договор за услуги" германците ползват "Dienstleistungsvertrag", но мисля, че понякога ги включват към Werkvertrag. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.