09:14 Nov 21, 2007 |
German to Bulgarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanya Doneva Bulgaria Local time: 05:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ... си запазват правото да договорят отново стойността на повишението на борсовата цена |
| ||
4 | съотносимо |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
... си запазват правото да договорят отново стойността на повишението на борсовата цена Explanation: или "... си запазват правото да се договорят отново за (относно) стойността на повишението на борсовата цена" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
съотносимо Explanation: ...страните си запазват правото да предоговорят покупната цена съотносимо с повишението на стойността... или евентуално "спрямо" -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2007-11-22 08:07:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Знам, че um е рекцията на глагола, но в случая има пряко допълнение- den Kaufpreis - и um zu конструкция, и смятам че "съотносимо, спрямо" най-точно предава смисъла. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.