Liefervertrag

Bulgarian translation: съотносимо

09:14 Nov 21, 2007
German to Bulgarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Liefervertrag
Моля за вашите идеи и мнения за най-добро звучене на следния откъс:
"Wenn der Börsenpreis für Rapssaat im Juli 2007 gegenüber Juli 2006 mehr als 5 €/t steigt, behalten sich die Parteien das Recht vor, den Kaufpreis um den Wert der Erhöhung neu zu verhandeln."

, и по точно на предлога пред "стойността на повишението", така, че да стане ясно, че ще се преговаря само предвид стойността на увеличението на борсовата цена.
Благодаря!
Petya Gotterke
Germany
Local time: 04:33
Bulgarian translation:съотносимо
Explanation:
...страните си запазват правото да предоговорят покупната цена съотносимо с повишението на стойността...

или евентуално "спрямо"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-22 08:07:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Знам, че um е рекцията на глагола, но в случая има пряко допълнение- den Kaufpreis - и um zu конструкция, и смятам че "съотносимо, спрямо" най-точно предава смисъла.
Selected response from:

Tanya Doneva
Bulgaria
Local time: 05:33
Grading comment
Благодаря Таня, твоето предложение ми се струва най-подходящо в случая.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5... си запазват правото да договорят отново стойността на повишението на борсовата цена
Mariana Pondeva
4съотносимо
Tanya Doneva


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
... си запазват правото да договорят отново стойността на повишението на борсовата цена


Explanation:
или "... си запазват правото да се договорят отново за (относно) стойността на повишението на борсовата цена"

Mariana Pondeva
Bulgaria
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Bulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Klyunchev: Vide infra.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
съотносимо


Explanation:
...страните си запазват правото да предоговорят покупната цена съотносимо с повишението на стойността...

или евентуално "спрямо"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-22 08:07:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Знам, че um е рекцията на глагола, но в случая има пряко допълнение- den Kaufpreis - и um zu конструкция, и смятам че "съотносимо, спрямо" най-точно предава смисъла.

Tanya Doneva
Bulgaria
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Благодаря Таня, твоето предложение ми се струва най-подходящо в случая.
Notes to answerer
Asker: Да, може би сте прав за това, но аз си мисля, че цените ще се увеличат именно спрямо увеличението на борсовата цена. Както ми обясни съставилият договора (след като пуснах запитването), в зависимост от увеличението на борсовата цена, ще се определи процентът, скойто да се увеличи покупната цена.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Klyunchev: "По отношение на" ми звучи най-юридически. Um е рекцията на глагола и според мен не означава "съотносимо, спрямо".
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search