assaillir la logique

French translation: x

18:36 Apr 14, 2009
French language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: assaillir la logique
Hello!
Could you help me?

Un flou s'intalla dans mon esprit et des questions *assaillaient ma logique*, no, je ne comprenais pas et surtout: Où était la finalité?

Thank you in advance!
svetlana cosquéric
France
Local time: 22:01
Selected answer:x
Explanation:
Le sens logique de l'auteur est attaqué comme une forteresse, il en perd son latin.

L'auteur n'y comprend plus rien : le monde marche à l'envers et il se demande si ce n'est pas lui qui a les pieds au-dessus de la tête ou s'il a encore la tête sur les épaules, s'il rêve ou s'il est éveillé, si les causes ne suivent pas les effets au lieu de les précéder, etc.

L'expression n'est pas usuelle.


--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2009-04-14 19:16:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Plus courant : "un doute m'assaille" (= je ne suis plus tout à fait sûr).
Les questions qu'il se pose ébranlent ses certitudes les plus élémentaires (noir est différent de blanc = certitude logique; les morts ne reviennent pas visiter les vivants, etc.)
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 22:01
Grading comment
Merci pour votre explication!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4cuestionaban mi lógica | me sumían en dudas
MPGS
3x
Jean-Christophe Vieillard


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuestionaban mi lógica | me sumían en dudas


Explanation:
una posiblidad
(el tiempo es el del texto, no el de la pregunta)
:)

MPGS
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
x


Explanation:
Le sens logique de l'auteur est attaqué comme une forteresse, il en perd son latin.

L'auteur n'y comprend plus rien : le monde marche à l'envers et il se demande si ce n'est pas lui qui a les pieds au-dessus de la tête ou s'il a encore la tête sur les épaules, s'il rêve ou s'il est éveillé, si les causes ne suivent pas les effets au lieu de les précéder, etc.

L'expression n'est pas usuelle.


--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2009-04-14 19:16:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Plus courant : "un doute m'assaille" (= je ne suis plus tout à fait sûr).
Les questions qu'il se pose ébranlent ses certitudes les plus élémentaires (noir est différent de blanc = certitude logique; les morts ne reviennent pas visiter les vivants, etc.)

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci pour votre explication!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search