GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:50 Jun 5, 2008 |
French language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Période de la Révolution | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jean-Christophe Vieillard Local time: 15:45 | ||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "trouble-shooter" |
| ||
4 | baiseur |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"trouble-shooter" Explanation: I would only keep that "correct". "Fouteur de merde" is OK but has little to do with "foutre" ( rude for "sperm")... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
baiseur Explanation: Une équivalence, dont sont déclinées sans fin les harmoniques, s’établit entre ***impuissance*** du souverain et vigueur de la nation. Ces fouteurs ne sont pas impuissants, ne sont pas châtrés, sont vaillants. Ce ne sont pas des gens qui "baisent" la Nation, mais les fils de la Nation qui sont entiers, ce ne sont pas des "boeufs" (voir Alphonse Allais) mais des taureaux. "Baiseur de la nation" aurait pu au début du siècle dernier désigner un royaliste, par exemple (qui trompe la gueuse [la République] ou la "possède", en ne payant pas ses impôts, par exemple) mais dans l'extrait que vous citez il s'agit là de vaillants fils, "lance" à la main. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-06-05 14:07:36 GMT) -------------------------------------------------- Ma réponse (baiseur) n'est pas bonne mais "fouteur" a bien ici le sens sadien de capable de "foutre", de "baiser". Ce sont des hommes, des vrais (je paraphrase...) pas des "lavettes". -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-06-05 14:08:54 GMT) -------------------------------------------------- fouteur = mâle en pleine possession de ses moyens -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-06-05 14:23:52 GMT) -------------------------------------------------- ______________ Dans la deuxième partie de la question [à partir de "Ce pamphlet"] il me semble qu'il s'agit de gens qui ne sont "bons qu'à ça", qui se résument à leurs attributs mâles et à l'usage qu'ils en font, des gens qui ne travaillent pas comme ne travaillent pas les étalons des haras qui ne sont bons qu'à la reproduction, opposés aux chevaux de labour (le peuple) qui travaillent. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-06-05 14:27:54 GMT) -------------------------------------------------- Dans la première partie, le terme est positif et militaire (Lacédémonien, opposé à Athénien, l'orateur est lacédémonien), dans la deuxième partie, sa valeur est négative, le sens est "économique". -------------------------------------------------- Note added at 17 heures (2008-06-06 06:15:53 GMT) -------------------------------------------------- étalon, pas cheval. Tout dépend de l'usage que vous en faites. Je ne pense pas qu'il soit possible de "traduire" en français poli. Dans le premier cas, l'auteur aurait parlé de "gens qui en ont" (sous-entendu "entre les jambes"), dans le Midi, "couillon" pourrait convenir. Je traduirais (1er cas) par "mâle" (mâles de la nation). Dans le 2d cas, je censurerais et ne laisserais que "jean-foutre". La fin "fouteurs de la patrie" correspond au 1er cas mais si le texte est contemporain, "fouteur" m'évoque "footeu" (amateur de foot). -------------------------------------------------- Note added at 17 heures (2008-06-06 06:39:06 GMT) -------------------------------------------------- DITES-NOUS CE QUE VOUS VOULEZ FAIRE : traduire en grec ? en anglais ? En français contemporain, pour jeunes filles de bonne famille ? -------------------------------------------------- Note added at 23 heures (2008-06-06 12:02:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Précision : je n'ai rencontré "fouteur" que dans quelques rares ouvrages du XVIIIe siècle et ne l'ai entendu, au XXe siècle, qu'associé : "fouteur de merde" (voir ce qu'en dit Irat56). Ce sont des termes de corps de garde (voir : chansons de corps de garde, plaisanteries de corps de garde), très vulgaires. Il est possible que l'on ait aussi confondu "fauteur" et "fouteur". Je ne comprends, par exemple, "fouteur de merde" que comme "fauteur de troubles". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.