causé ou causée

French translation: causé ou causés

08:22 Jul 18, 2007
French language (monolingual) [PRO]
Medical - Medical: Health Care / clinical study
French term or phrase: causé ou causée
Vous souffrez du dysfonctionnement de l'intestin d'origine opioïde (DIO) ou de la constipation d'origine opioïde, causé par votre traitement aux opioïdes.

Est-ce que "causé" s'accorde avec constipation ou non?
Tehmina Akulyan
Local time: 08:18
Selected answer:causé ou causés
Explanation:
Sur le plan grammatical, sans aucun doute, puisque le dysfonctionnement ou la constipation sont tous les deux provoqués par le traitement et que le masculin prime...
Mais à mon avis, il vaudrait mieux reformuler la phrase, je vous laisse ce soin.
L'utilisation de ET suggérée par FX Fraipont impose également une reformulation, car le patient ne souffre pas forcément de dysfonctionnement et de constipation.
Par ailleurs, traitement par opioïdes me semblerait préférable à traitement aux...
Selected response from:

marie-christine périé
France
Local time: 14:18
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +3causé ou causés
marie-christine périé
5 +1dont la cause....
Christine Cooreman
4 +1causés
FX Fraipont (X)
4Voir explications ci-dessous (pas pour des points)
Merline


Discussion entries: 8





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
causés


Explanation:
ne serait-il pas logique de mettre le pluriel dans la mesure où ET le dysfonctionnement ET la constipation sont provoqués par les opioïdes.

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LesBrets
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
causé ou causés


Explanation:
Sur le plan grammatical, sans aucun doute, puisque le dysfonctionnement ou la constipation sont tous les deux provoqués par le traitement et que le masculin prime...
Mais à mon avis, il vaudrait mieux reformuler la phrase, je vous laisse ce soin.
L'utilisation de ET suggérée par FX Fraipont impose également une reformulation, car le patient ne souffre pas forcément de dysfonctionnement et de constipation.
Par ailleurs, traitement par opioïdes me semblerait préférable à traitement aux...

marie-christine périé
France
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  :::::::::: (X): mais l'on pourrait également avancer que c'est le dysfonctionnement qui est causé non ?
5 mins
  -> oui, et alors on pourrait peut-être dire "...dysfonctionnement, notamment constipation..."

agree  Anne-Sophie Jubien (X)
6 mins
  -> merci Anne-Sophie

agree  Carmen Schultz
1 hr
  -> merci Carmen
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir explications ci-dessous (pas pour des points)


Explanation:
« causée » s’accorde avec « constipation ».

Ce qui crée confusion, c’est qu’il y a redondance dans la dernière partie de la phrase. L’auteur du texte a probablement hésité entre deux formulations et aura oublié d’en ôter une.

Il faudrait lire : « constipation d'origine opioïde » [ OU ] « constipation causée par votre traitement aux opioïdes ».

Aussi, comme le mot « origine » apparaît déjà en début de phrase, il faudrait éviter de le répéter dans la dernière partie. La phrase au complet pourrait donc se lire ainsi :

« Vous souffrez du dysfonctionnement de l'intestin d'origine opioïde (DIO) ou de constipation causée par votre traitement aux opioïdes? »



Merline
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dont la cause....


Explanation:
Je pense que pour éviter de se perdre dans des conjectures sur ce que l'auteur a voulu dire (s'il n'y a pas moyen de lui poser la question, les remarques de Merline me semblent très pertinentes), l'on peut trancher en utilisant l'expression "dont la cause est ou serait le traitement..." (C'est la solution d'Alexandre le Grand et du noeud Gordien, n'est-ce pas? :)

Christine Cooreman
Cyprus
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Très précisément ce que je suggère dans mon commentaire. Ce dernier n'a pas été affiché à temps : il y avait visiblement un dysfonctionnement chez ProZ.com !
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search