https://www.proz.com/kudoz/french/journalism/1862186-parabole-au-balcon-melon-au-salon.html&phpv_redirected=1

parabole au balcon, melon au salon

French translation: Version PC

18:54 Apr 10, 2007
French language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Journalism
French term or phrase: parabole au balcon, melon au salon
Lu dans "Le Monde" aujourd'hui:
Ces hommes, dont beaucoup sont d'origine portugaise, italienne et espagnole s'étranglent d'indignation quand on les traite de "racistes". "Je me promenais avec un conseiller municipal communiste de Port-de-Bouc [...], raconte M. Lopez, et en regardant les façades, il m'a dit ***"parabole au balcon, melon au salon"***. J'ai été choqué, jamais je ne me serai permis une telle sortie. Et c'est eux qui se permettent de nous juger ?"

Je me demande comment dire le même dans un registre neutre...
Marcelina Haftka
Poland
Local time: 23:45
Selected answer:Version PC
Explanation:
Si tant est qu'on puisse parler de politiquement correct ici, car le propos est rude...

"Quand on voit une antenne parabolique accrochée au balcon, on peut être sûr que ce sont des personnes d'origine maghrébine qui habitent cet appartement".

Phrase construite sur le modèle du proverbe que vous connaissez sans doute : Noël au balcon, Pâques aux tisons.

Melon étant un terme extrêmement injurieux pour désigner les "arabes"...

Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 23:45
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +5Version PC
Sylvain Leray


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Version PC


Explanation:
Si tant est qu'on puisse parler de politiquement correct ici, car le propos est rude...

"Quand on voit une antenne parabolique accrochée au balcon, on peut être sûr que ce sont des personnes d'origine maghrébine qui habitent cet appartement".

Phrase construite sur le modèle du proverbe que vous connaissez sans doute : Noël au balcon, Pâques aux tisons.

Melon étant un terme extrêmement injurieux pour désigner les "arabes"...



Sylvain Leray
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Merci, c'est ce "melon" qui me posait du problème... J'ai vécu chez une famille arabe, de même que dans les milieux français et multinationaux en France, mais je ne les ai pas entendus prononcer une telle phrase... Merci pour l'aide, Sylvain.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadzeya Manilava
4 mins

agree  Platary (X): C'est une bonne explication, mais pourquoi "neutraliser" si l'original est aussi cru ?
7 mins
  -> Je pense que c'était pour une meilleure compréhension de la phrase, c'est vrai que ça fait un peu "message crypté" pour un non-francophone.

agree  Sherefedin MUSTAFA
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs

agree  marie-christine périé: et d'accord avec Olivier aussi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: