milieu de garde

Swedish translation: institutionsmiljö

17:33 Mar 16, 2007
French to Swedish translations [PRO]
Education / Pedagogy / funds
French term or phrase: milieu de garde
det gäller ett studiebesök hos någon form av allmän baranvårdsinstitution (milieu de garde) inkl. dagis.
lena blondel
Sweden
Local time: 19:29
Swedish translation:institutionsmiljö
Explanation:
Jag gissade först på daghemsmiljö men gogglade lite på uttrycket och ändrade mig. Eventuellt kan man lika gärna ta bort "miljö" och bara skriva institution.
Gissar att det är motsatsen till hemmiljö (som jag däremot inte kommer på vad det kan heta. Googlade på milieu de maison men det gav inte rätt sorts träffar)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2007-03-18 10:56:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hej,
Jag fortsatte att googla. Institutionsmiljö är nog inte rätt. Det verkar snarare vara en allmän term för barnomsorgen (nog inte dagmammor om sådana finns i Frankrike) före skolåldern.
Förskola eller barnomsorg tror jag kan vara rättare svar.
Poäng vet jag inte vad man har till, men den här banken av frågor och svar är guld värd!

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2007-03-18 14:51:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mais à quoi ça sert tous ces points et brownies?
Selected response from:

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 19:29
Grading comment
rätt svar enligt kusin inom "le milieu de garde" är nu "förskola" för barn mellan 1 och 6. eftersom förskolan har en central läroplan. Vet inte om du vill ha points, men institutionsmiljö är ju inte helt galet..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2institutionsmiljö
Staffan Wiman


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
institutionsmiljö


Explanation:
Jag gissade först på daghemsmiljö men gogglade lite på uttrycket och ändrade mig. Eventuellt kan man lika gärna ta bort "miljö" och bara skriva institution.
Gissar att det är motsatsen till hemmiljö (som jag däremot inte kommer på vad det kan heta. Googlade på milieu de maison men det gav inte rätt sorts träffar)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2007-03-18 10:56:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hej,
Jag fortsatte att googla. Institutionsmiljö är nog inte rätt. Det verkar snarare vara en allmän term för barnomsorgen (nog inte dagmammor om sådana finns i Frankrike) före skolåldern.
Förskola eller barnomsorg tror jag kan vara rättare svar.
Poäng vet jag inte vad man har till, men den här banken av frågor och svar är guld värd!

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2007-03-18 14:51:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mais à quoi ça sert tous ces points et brownies?

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 19:29
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
rätt svar enligt kusin inom "le milieu de garde" är nu "förskola" för barn mellan 1 och 6. eftersom förskolan har en central läroplan. Vet inte om du vill ha points, men institutionsmiljö är ju inte helt galet..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search