17:19 Oct 8, 2017 |
French to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belén Galán Cabello Spain Local time: 15:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (a) pie de pista |
| ||
3 +2 | zona a pie de pistas |
| ||
4 | El acceso a las pistas |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Au pied des pistes |
|
(a) pie de pista Explanation: creo que su equivalencia en español https://www.elconfidencial.com/deportes/esqui/2016-01-08/los-diez-mejores-hoteles-de-esqui-a-pie-de-pista-de-espana-y-andorra_1131939/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zona a pie de pistas Explanation: Entiendo que están hablando de la "zona a pie de pistas". No logro encontrar un término que lo defina mejor. Si te puede servir... |
| ||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||
1 day 23 hrs confidence:
|
1 hr |
Reference: Au pied des pistes Reference information: the term "front de neige" is not usual in France either. Probably said by someone in a marketing department, it's better than nothing but I would say it's ridiculous and doesn't mean positive things. To me, "front de neige" means that the building (I guess) is close to the snow. "Close to the snow" means: - it's not in the center of the village and that may be a problem (to run errand, to find a restaurant, to have a drink, to get ski-pass for example) - it's not close to the tracks otherwise they would say "au pied des pistes". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-10-08 18:58:48 GMT) -------------------------------------------------- http://www.linguee.es/frances-espanol/traduccion/front de ne... Situé depuis 1972 sur le front de neige, au pied des pistes, [...] Situado desde 1972 en el frente de nieve, al pie de las laderas, [...] -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-10-08 19:01:02 GMT) -------------------------------------------------- "sur le front de neige" évoque plus une vue, une vision, une image qu'une facilité d'accès ou une proximité. "Cela signifie sans doute que les personnes qui résident dans ces "constructions" ont une vue directe sur la montagne située au-dessus de leur niveau et donc que cette vue n'est pas barrée ou gâchée par d'autres constructions, des poubelles, un garage... Pour moi, c'est donc essentiellement visuel." Reference: http://www.lesrousses.com/fr/decouvrir/en-images/webcams/dom... Reference: http://https://forum.wordreference.com/threads/le-front-de-n... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.