Pointure / chaussent

Spanish translation: número, talle / adaptan al pié

15:47 Aug 25, 2016
French to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Pointure chaussures
French term or phrase: Pointure / chaussent
Hola, he hecho una traducción sobre zapatos y al cliente no le ha gustado mi traducción de "pointure". Yo he usado " número", que es como así lo decimos en Espaňa. Luego, para el verbo, he usado una expresión libre porque no me parecía bien usar "calzar ". No me parecía natural. Pues el cliente dice que no queda natural lo que yo he puesto y que debería haber usado "talla" en vez de "número" y otra expresión para "chaussent ". La página da consejos para escoger bien el número de pie según si se tiene un pie cavo, fino... Y según el tipo de zapato: mocasín, bailarinas... Decidme qué pensáis.
Les chaussures chaussent normalement. Nous vous conseillons donc de prendre votre pointure habituelle." > "Los zapatos se ajustan bien a cualquier pie normalmente. Por ello, le recomendamos que coja su número habitual."
Tradupla SLU
Spain
Local time: 17:39
Spanish translation:número, talle / adaptan al pié
Explanation:
Moi, je choisirais toujours le mot "número" pour pointure. En Amérique du sud on se sert aussi du même mot qu'en Espagne A la limite "talle" (chez nous on se sert de "talle" et non pas de "talla") mais il est plus fréquent de s'en servir pour le vêtements.
"Adaptan al pié" es una traducción libre

--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2016-08-27 11:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

se adaptan bien al pié
Selected response from:

Rosaire
Uruguay
Local time: 13:39
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pointure: talla / chaussent: calzan
Pilar Olfos
4número, talle / adaptan al pié
Rosaire
Summary of reference entries provided
talla/tamaño/calza/calzado
Juan Arturo Blackmore Zerón

Discussion entries: 12





  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pointure: talla / chaussent: calzan


Explanation:
Página web de España, zapatos Nine West : talla (tallas disponibles, disponibles en 7 tallas)

http://stileo.es/marcas_nine-west/mujer/zapatos-mujer?gclid=...

Página web de Chile, zapatos shutz : http://simple.ripley.cl/sandalia-schutz-cadey-lee-2000353573...

El término "talla" se usa internacionalmente.

Les chaussures chaussent normalement. Nous vous conseillons donc de prendre votre pointure habituelle.\" > \"Los zapatos se ajustan bien a cualquier pie normalmente. Por ello, le recomendamos que coja su número habitual.\"

Y en cuanto a esta frase: prendre votre pointure habituelle
"Prendre" está en el sentido de ACHETER (Petit Robert, 2º acepción)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2016-08-26 22:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://global.lacoste.com/es/sneakers-carnaby-evo-de-cuero-...
https://global.lacoste.com/es/botas-de-montar-rosolinn-de-cu...

GUÍA DE TALLAS

Lacoste, Espagne : guía de tallas

Pilar Olfos
Chile
Local time: 13:39
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
número, talle / adaptan al pié


Explanation:
Moi, je choisirais toujours le mot "número" pour pointure. En Amérique du sud on se sert aussi du même mot qu'en Espagne A la limite "talle" (chez nous on se sert de "talle" et non pas de "talla") mais il est plus fréquent de s'en servir pour le vêtements.
"Adaptan al pié" es una traducción libre

--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2016-08-27 11:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

se adaptan bien al pié

Rosaire
Uruguay
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pilar Olfos: Pie, se escribe sin tilde. On écrit le mot PIE en espagnol, sans accent aigu!
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: talla/tamaño/calza/calzado

Reference information:
De hecho son todas sinónimos hablando de calzado. La expresión normal en algunos países es como tú dices: ¿De qué cuál número calza? pero también ¿Cuál es su talla de zapato?. O simplemente: ¿El tamaño del calzado?

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search