... des lieux cools et sympas

22:44 May 31, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
French term or phrase: ... des lieux cools et sympas
solo esa frase, sin otro contexto.
CMRP
United States


Summary of answers provided
4 +2... espacios o lugares chachis y molones/majetes
myrcarromero
4 +2lugares guay y majos
José Quinones
5lugares padres y simpâticos
Laurent Slowack
4 +1lugares geniales y divertidos
Eva Pérez
4 +1lugares piolas y con onda
Susana Magnani
4lugares divertidos y simpáticos
Zaida Machuca Inostroza
4lugares relajados y amenos
Marie-Aude Effray


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lugares padres y simpâticos


Explanation:
lugares agradables y simpâticos, otra opciôn mâs formal.
otra: lugares suaves y padras, éste ûltimo también informal.

Laurent Slowack
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lugares piolas y con onda


Explanation:
al menos en el Río de la Plata, y sin otro contexto, es lo que se me ocurre...

Susana Magnani
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Castro Valdez
33 mins
  -> gracias, maría!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... espacios o lugares chachis y molones/majetes


Explanation:
Parece que está hablando de algún espacio web o internet que mola un pegote como dicen los niños. La traducción literal sería lugares que molan y son majetes o simpáticos (sympas) pero lo debes parafrasear un poco. Molar se usa mucho. También cool a veces significa que está de moda. Juega un poco con los adjetivos, y suerte.

myrcarromero
Local time: 19:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradjur: También "guay". Española, ¿verdad? :)
8 hrs
  -> Si guay se usa. Todo este lenguaje es de la calle y el texto en francés también está en ese mismo lenguaje.

agree  maría josé mantero obiols: "molones y majetes" o "molones y simpáticos" me gusta :-)
1 day 10 hrs
  -> gracias/Merci. Como comentaba con Eva, depende de la audiencia, pero en lenguaje coloquial esta bien.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lugares geniales y divertidos


Explanation:
Mi propuesta es por si se trata de un folleto turístico o una publicación dirigida a adultos. Si la traducción es para España, cuidado, porque aquí no decimos "padre" o "piolas"... si es para sudamérica o centroamérica supongo que son bastante acertados. En cualquier caso, habría que ver dónde se va a insertar el texto, porque si es un folleto turístico, "guay" o "molón" es demasiado "argot", pero si va dirigido a niños o adolescentes sería una elección acertada.

Eva Pérez
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ascen
11 mins
  -> ¡Gracias!

neutral  myrcarromero: La traducción es muy buena pero demasiado formal. Los adjetivos en francés son los equivalentes al español que indicas (guay, molón, que farda), pero la verdad es que a mí también me da un no se qué poner esos adjetivos por escrito. Depende de la audienc
3 hrs
  -> Estoy de acuerdo, pero es que, en caso de duda, me da reparo utilizar esos adjetivos...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lugares relajados y amenos


Explanation:
otra opción

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lugares divertidos y simpáticos


Explanation:
otra opción

Ahora bien, si el lenguaje es coloquial, entre los jóvenes, acá en Chile se oiría decir: lugares bacanes y entretes, también por "cool" podrían usar "topísimo"
(este último por entretenidos)

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lugares guay y majos


Explanation:


José Quinones
Djibouti
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
16 hrs
  -> gracias

agree  Cosmonipolita: Para una audiencia española
1 day 16 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search