PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

prendre plein les yeux

Spanish translation: prepararse a ver

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prendre plein les yeux
Spanish translation:prepararse a ver
Entered by: Paloma Vilar

08:58 Jul 14, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Slang
French term or phrase: prendre plein les yeux
Asseyez-vous confortablement, vous allez en prendre plein les yeux!
Paloma Vilar
Local time: 17:08
prepararse a ver.
Explanation:
Lo traduciría con libertad:

Siéntese cómodamente y prepárese a ver.



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-07-14 09:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Otras opciones: abra bien los ojos, prepárese a abrir los ojos, va a tener mucho para ver, etc.
Selected response from:

janago
Local time: 17:08
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Quedará sorprendido, impresionado, vapuleado, saturado
Juan Jacob
4 +1prepararse a ver.
janago
4instalese comodamente, va a alucinar...
tribeth
3 -1ver para creer
maría josé mantero obiols
3 -1regalarse la vista
arantxap


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prepararse a ver.


Explanation:
Lo traduciría con libertad:

Siéntese cómodamente y prepárese a ver.



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-07-14 09:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Otras opciones: abra bien los ojos, prepárese a abrir los ojos, va a tener mucho para ver, etc.

janago
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tribeth: instalese comodamente, va a alucinar...
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
regalarse la vista


Explanation:
Podría ser otra opción aunque depende mucho del contexto.

También dependiendo del contexto a lo mejor se podría tutear!?



arantxap
Local time: 17:08

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  tribeth: instalese comodamente, va a alucinar...
1 day 21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Quedará sorprendido, impresionado, vapuleado, saturado


Explanation:
Acá en México se usa también la expresión: quedar apantallado.


Juan Jacob
Mexico
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agnesb: Quedará apantallado.
2 hrs
  -> Je sais pas si cela se dit en Espagne... merci.

agree  Nanny Wintjens
13 hrs
  -> Gracias.

disagree  tribeth: ya se nota el español tuteando a todo
20 hrs
  -> Euh... pas compris, là. T'es un peu destroy, aujourd'hui, et dans ton disagree a arantxap il manque 2 accents... a María José, "de eso nada..." ne veux rien dire. Faut réfléchir avant d'écrire, à mon avis.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ver para creer


Explanation:
Una simple idea: "siéntese cómodamente y crea lo que vea..." o lo contrario "no va a poder creer lo que va a ver/lo que verá/lo que vea..."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 30 mins (2004-07-15 08:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

O: \"déjese impresionar por lo que va a ver\"

maría josé mantero obiols
France
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  tribeth: de eso nada...
1 day 46 mins
  -> repartes muchos disagree para ser alguien que no tiene ni un mísero browniz... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
instalese comodamente, va a alucinar...


Explanation:
instalese comodamente, va a alucinar...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 30 mins (2004-07-15 10:29:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"Prendre plein les yeux2 no significa si lo tienes que creer o no, se trata de algo que debe \"maravillar\" o \"impresionar\"...

tribeth
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search