Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Manoeuvres courantes
Spanish translation:
cabos de maniobra / cabos de labor (NAUT)
Added to glossary by
marcom4 (X)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-07 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 3, 2014 23:29
9 yrs ago
French term
Manoeuvres courantes
French to Spanish
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
It is just a term in a list.
On appelle manœuvres courantes sur un navire à voile les cordages dont on peut faire à volonté varier la longueur pour établir ou orienter les vergues et les voiles
On appelle manœuvres courantes sur un navire à voile les cordages dont on peut faire à volonté varier la longueur pour établir ou orienter les vergues et les voiles
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | cabos de maniobras | marcom4 (X) |
Change log
Nov 4, 2014 00:55: Charles Davis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "French to Spanish"
Nov 7, 2014 15:46: marcom4 (X) Created KOG entry
Nov 7, 2014 15:47: marcom4 (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1963687">marcom4 (X)'s</a> old entry - "Manoeuvres courantes"" to ""cabos de maniobra""
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
cabos de maniobras
en nàutica no hya cuerdas, son cabos y cordajes
http://www.francobordo.com/manuals/264_SP.pdf
aparejo : velas, mastiles y vergas
http://www.francobordo.com/manuals/264_SP.pdf
aparejo : velas, mastiles y vergas
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
ALBERTO PEON
: En realidad se emplea el término "de labor". Cabos de labor o jarcia de labor (el conjunto de cabos de labor de la embarcación). Añado esta sugerencia matiz porque "De labor" es la traducción del francés "courant" en este contexto.
1 day 7 hrs
|
Gracias por la precisión. Entiendes que son Maniobras de labor o cabos de labor??
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
La traducción exacta en este caso sería "maniobra de labor"
Maniobra, en singular, es el conjunto de cabos de la embarcación o de alguno de sus elementos (de una vela, de un tangón…).
De manera que decir "cabos de labor" tb. me parece válido, porque no falta a la verdad, aunque no emplee el término "maniobra", que existe en español para designar esto (ver RAE, por ejemplo)