GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:05 Dec 20, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: zaidin Local time: 15:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ... ampliado por un periodo de puesta en marcha apropiado |
| ||
5 | ... más el tiempo necesario para restablecer el servicio |
| ||
4 | prolongada |
|
... ampliado por un periodo de puesta en marcha apropiado Explanation: creo que ser refiere a que en caso de fuerza mayor o gueera suspenderán el servicio y luego tardarán algún tiempo más en poner en marcha el servicio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prolongada Explanation: si traducimos "durée" como "duración" habría que concordar el adjetivo: "prolongada". El resto de la frase se me escapa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... más el tiempo necesario para restablecer el servicio Explanation: ...durante el tiempo que duren dichos acontecimientos, más el tiempo (o el intervalo) necesario para restablecer el servicio. Yo lo diría así, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.