.... prolongée d’une période de remise en route appropriée.

Spanish translation: ... más el tiempo necesario para restablecer el servicio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:.... prolongée d’une période de remise en route appropriée.
Spanish translation:... más el tiempo necesario para restablecer el servicio
Entered by: Maria Castro Valdez

18:05 Dec 20, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
French term or phrase: .... prolongée d’une période de remise en route appropriée.
Les conflits du travail, ainsi que tous les cas de force majeure et les situations indépendantes de notre volonté qui affecteraient notre capacité à livrer, qu’elles soient dues aux fournisseurs, aux sous-traitants ou au transport, ainsi que les pannes imprévisibles, les difficultés techniques imprévisibles, les perturbations de l’alimentation en énergie et en matières premières, les interruptions du trafic routier, les mesures prises par les pouvoirs publics ou la guerre nous dégagent de l’obligation de livraison pour la durée des effets de ces événements,** prolongée d’une période de remise en route appropriée**.

¿Cómo traducirían esta última parte?
Muchas gracias de anntemano.
Maria Castro Valdez
Local time: 10:45
... más el tiempo necesario para restablecer el servicio
Explanation:
...durante el tiempo que duren dichos acontecimientos, más el tiempo (o el intervalo) necesario para restablecer el servicio.

Yo lo diría así,
Selected response from:

zaidin
Local time: 15:45
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1... ampliado por un periodo de puesta en marcha apropiado
disatexsl
5... más el tiempo necesario para restablecer el servicio
zaidin
4prolongada
José Joaquín Navarro


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... ampliado por un periodo de puesta en marcha apropiado


Explanation:
creo que ser refiere a que en caso de fuerza mayor o gueera suspenderán el servicio y luego tardarán algún tiempo más en poner en marcha el servicio

disatexsl
Spain
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verónica Vivas: puesta en marcha o puesta en funcionamiento,
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prolongada


Explanation:
si traducimos "durée" como "duración" habría que concordar el adjetivo: "prolongada". El resto de la frase se me escapa.

José Joaquín Navarro
Spain
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
... más el tiempo necesario para restablecer el servicio


Explanation:
...durante el tiempo que duren dichos acontecimientos, más el tiempo (o el intervalo) necesario para restablecer el servicio.

Yo lo diría así,

zaidin
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search