This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish translations [PRO] Religion / Catholic
French term or phrase:arrangez-vous
La médaille qui a sauvé cet enfant c’est la Médaille Miraculeuse. La Sainte Vierge a promis de grandes bénédictions à ceux et celles qui la porteraient et surtout qui la porteraient avec confiance.
Apprends par coeur cette prière et récite-la souvent, surtout quand tu es dans la peine et la difficulté:
Et si, il faut être littéral. La formule est très cavalière et familière en français (en dépit du vouvoiement). La Vierge est sommée de faire quelque chose. On s'abandonne à elle, on remet tout dans ses mains. Elle doit intervenir. Qu'elle se débrouille!
Je suis d'accord avec Dolores, la seule interprétation possible en français, c'est "débrouillez-vous". Ce qui revient à dire à la Vierge: "¡Apañese!"...
Muy buenos comentarios, y la verdad es que nunca había oído algo así en francés, y es por eso que busqué ayuda. Lo literal acá definitivamente no funciona; elegiré una opción mañana.
si Isabel, me queda claro que tiene otros significados y lo mas probable es que, en esta oracion "arrangez-vous" quiera decir algo como: "me encomiendo a ti". En verdad lo que me suena extraño es la parte en frances! Pero bueno, eso no viene al caso! En definitiva, yo diria:"me encomiendo a ti". Por otro lado paralele21, si, se tutea en las oraciones y no es ofensivo.
A ver si Dolores o Cristina pueden aclarar si "arrégleselas" resultaría ofensivo para una oración en Suramérica, y si predomina el tu o el usted en las oraciones religiosas del español americano.
Viendo el enlace de Isabel aparecen términos como "arreglárselas" o "apañárselas", pero me parecen poco adecuados para dirigirse a una divinidad (en español de la península, arréglatelas, apáñatelas, son familiares). Pero quizá en Suramérica, y siempre que cambiemos el tratamiento por el de "usted" no sea ofensivo decir en una oración "arrégleselas". Ahora bien, en ese mismo enlace, aparece "Prendre ses dispositions afin que quelque chose arrive : Arrange-toi pour être à l'heure." En este caso además de por "arreglar" lo podremos traducir por "disponer".
Uniendo las dos propuestas, yo diría lo siguiente, con una salvedad: "Madre, a ti me encomiendo, arréglalo", cambiando arreglar por otro verbo "menos materialista": algo así como "disponlo (todo a mi favor)" o algo así. Son meras conjeturas. Por si te sirven.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
arréglalo tú ????
Explanation: Yo diría que se está encomendando a la Virgen y pidièndole que le arregle el problema que tiene.
teresa quimper Peru Local time: 16:29 Works in field Native speaker of: Spanish