GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:24 Jun 13, 2019 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Diplôme | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Manuel Rodríguez Sawicki France Local time: 01:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Es un seductor o, más bien, un calientabragas |
| ||
3 | se trata de un seductor o mejor de un enciende-pasiones |
|
Es un seductor o, más bien, un calientabragas Explanation: La palabra "allumeur" podría traducirse como "calientabragas". Lamentablemente, este término se utiliza más en femenino tanto en francés ("allumeuse") como en español ("calientabraguetas"). Sin embargo, aquí se entiende con el mismo sentido que "allumeuse", aplicado a un hombre. La adaptación para un hombre sería "calientabragueta" o, más vulgar, "calientacoños", si se trata de una traducción para España. En Argentina, a esto le llamamos "ser histérico/a". "Allumeur/euse" viene del verbo "allumer" (encender) que aquí se entiende como coquetear/calentar/excitar. Con la particularidad que no se llega a concretar cualquier tipo de acercamiento (ni besos ni sexo, solo coqueteo). Aquí tienes una referencia: "Desde que éramos adolescentes escuchamos hablar de que esa chica o la otra es una 'calientabraguetas', porque TONTEAN, CALIENTAN y cuando llega el momento de que la cosa vaya a más NO COMPLETAN LA JUGADA. Pero, de hecho, existe un VERSIÓN MASCULINA de la también conocida como 'calientapollas', aunque el lenguaje esté tan sexualizado que parezca que solo existan ‘ellas’ y hasta el corrector de Word señale como error cuando escribo la palabra ‘CALIENTABRAGAS’ y, por qué no, ‘calientacoños’. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-06-13 07:36:24 GMT) -------------------------------------------------- ¡De nada, Esteban! Que pases un buen día tú también. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||