C\'est un séducteur où plus exactement c \'est un allumeur.

Spanish translation: Es un seductor o, más bien, un calientabragas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:C\\\'est un séducteur où plus exactement c \\\'est un allumeur.
Spanish translation:Es un seductor o, más bien, un calientabragas
Entered by: Esteban Pons

06:24 Jun 13, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Diplôme
French term or phrase: C\'est un séducteur où plus exactement c \'est un allumeur.
Bonjour,

Dans le cadre de la traduction d'un scénario nous aimerions savoir comment vous traduisez cette phrase en espagnol s'il vous plaît ?

"C'est un séducteur où plus exactement c 'est un allumeur. "

Merci beaucoup à toutes et à tous par avance, très bonne journée, Esteban.
Esteban Pons
Local time: 01:59
Es un seductor o, más bien, un calientabragas
Explanation:
La palabra "allumeur" podría traducirse como "calientabragas".

Lamentablemente, este término se utiliza más en femenino tanto en francés ("allumeuse") como en español ("calientabraguetas"). Sin embargo, aquí se entiende con el mismo sentido que "allumeuse", aplicado a un hombre. La adaptación para un hombre sería "calientabragueta" o, más vulgar, "calientacoños", si se trata de una traducción para España. En Argentina, a esto le llamamos "ser histérico/a".

"Allumeur/euse" viene del verbo "allumer" (encender) que aquí se entiende como coquetear/calentar/excitar. Con la particularidad que no se llega a concretar cualquier tipo de acercamiento (ni besos ni sexo, solo coqueteo).

Aquí tienes una referencia:

"Desde que éramos adolescentes escuchamos hablar de que esa chica o la otra es una 'calientabraguetas', porque TONTEAN, CALIENTAN y cuando llega el momento de que la cosa vaya a más NO COMPLETAN LA JUGADA. Pero, de hecho, existe un VERSIÓN MASCULINA de la también conocida como 'calientapollas', aunque el lenguaje esté tan sexualizado que parezca que solo existan ‘ellas’ y hasta el corrector de Word señale como error cuando escribo la palabra ‘CALIENTABRAGAS’ y, por qué no, ‘calientacoños’.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-13 07:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

¡De nada, Esteban! Que pases un buen día tú también.
Selected response from:

Juan Manuel Rodríguez Sawicki
France
Local time: 01:59
Grading comment
Merci beaucoup Juan Manuel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Es un seductor o, más bien, un calientabragas
Juan Manuel Rodríguez Sawicki
3se trata de un seductor o mejor de un enciende-pasiones
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Es un seductor o, más bien, un calientabragas


Explanation:
La palabra "allumeur" podría traducirse como "calientabragas".

Lamentablemente, este término se utiliza más en femenino tanto en francés ("allumeuse") como en español ("calientabraguetas"). Sin embargo, aquí se entiende con el mismo sentido que "allumeuse", aplicado a un hombre. La adaptación para un hombre sería "calientabragueta" o, más vulgar, "calientacoños", si se trata de una traducción para España. En Argentina, a esto le llamamos "ser histérico/a".

"Allumeur/euse" viene del verbo "allumer" (encender) que aquí se entiende como coquetear/calentar/excitar. Con la particularidad que no se llega a concretar cualquier tipo de acercamiento (ni besos ni sexo, solo coqueteo).

Aquí tienes una referencia:

"Desde que éramos adolescentes escuchamos hablar de que esa chica o la otra es una 'calientabraguetas', porque TONTEAN, CALIENTAN y cuando llega el momento de que la cosa vaya a más NO COMPLETAN LA JUGADA. Pero, de hecho, existe un VERSIÓN MASCULINA de la también conocida como 'calientapollas', aunque el lenguaje esté tan sexualizado que parezca que solo existan ‘ellas’ y hasta el corrector de Word señale como error cuando escribo la palabra ‘CALIENTABRAGAS’ y, por qué no, ‘calientacoños’.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-13 07:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

¡De nada, Esteban! Que pases un buen día tú también.

Juan Manuel Rodríguez Sawicki
France
Local time: 01:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup Juan Manuel
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Juan Manuel por tu ayuda. Que tengas un día agradable, saludos, Esteban


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belanche García
28 mins

agree  Marie-Aude Effray
39 mins

agree  Marie Crouzeix
1 hr

agree  Víctor Zamorano
3 hrs

agree  Marian Wattebled Suarez (X)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se trata de un seductor o mejor de un enciende-pasiones


Explanation:
Según a que país va tu traducción.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search