13:56 Feb 22, 2018 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie-Aude Effray Spain Local time: 04:27 | ||||||
Grading comment
|
derrotar // destronar Explanation: son otras posibilidades |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
acoso y derribo/ganar la partida Explanation: A falta de una expresión infantil se me ocurre este giro que define, primero la amenaza (jaque) y después la muerte del rey en ajedrez: "¿Triunfará Azoï en el acoso y derribo del robot?" Como segunda opción también tenemos la expresión "ganar la partida". Aquí si tenemos un elemento infantil entendiendo "partida" como "juego". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Darle mate (español méxico) Explanation: Son propuestas, la traducción de ponerlo en jaque no está mal. ¿Logrará sacarlo del juego? - darle mate (mx); ganarle el juego; ganarle la partida. Si en el texto aparecen más referencias al ajedrez podŕias usar algunas de mis sugerencias o de los colegas, en particualr a mí me usta "darle mate", pero si no me parece que "poner al robot en jaque me parece bueno porque los niños aprenden las analogías que se hacen del ajedrez en la vida cotidiana. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dejar fuera de combate / dejar KO/nocaut // dar jaque mate/ caña poner al robot en su sitio Explanation: La opción litera no me parece mala, y añado algunas más por si ayuda. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-02-22 19:11:51 GMT) -------------------------------------------------- Una forma española de "dejar KO" es "dejar noqueado" |
| |