transmise en sortie

Spanish translation: transmitida a la salida

01:46 Mar 12, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics
French term or phrase: transmise en sortie
Hola a todos, tengo un problemas para entender la parte de la frase que está entre asteriscos. La primera parte la incluyo a modo de contexto:

[...]et un détecteur optoélectronique permettant de détecter l’intensité de l’onde (I) transmise **en sortie par l’interféromètre, et de délivrer le signal électrique précité fonction de cette intensité.**

La traducción del final sería la siguiente ¿es correcta?:
y liberar la señal eléctrica anteriormente citada en función de esta intensidad.

Muchas gracias
Marta Gómez
Spain
Local time: 12:04
Spanish translation:transmitida a la salida
Explanation:
Al no saber de qué dispositivo se trata estoy adivinando, pero yo traduciría "suministrar" en lugar de "liberar". Además, yo entiendo que la señal es función directa de la intensidad. Tu frase está bien pero podría dar a entender que según la intensidad, elegimos la señal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2010-03-15 18:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Yo simplemente quitaría "en". "[...] anteriormente citada función de esta intensidad". La diferencia es sutil, pero me parece más seguro.
Selected response from:

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 12:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3transmitida a la salida
Alejandro Moreno-Ramos


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transmitida a la salida


Explanation:
Al no saber de qué dispositivo se trata estoy adivinando, pero yo traduciría "suministrar" en lugar de "liberar". Además, yo entiendo que la señal es función directa de la intensidad. Tu frase está bien pero podría dar a entender que según la intensidad, elegimos la señal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2010-03-15 18:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Yo simplemente quitaría "en". "[...] anteriormente citada función de esta intensidad". La diferencia es sutil, pero me parece más seguro.

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hola, Alejandro, podrías explicarme la última parte de la frase, ¿cómo la entiendes? Ese " précité fonction de cette intensité" no lo termino de entender como para traducirlo :( .

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search