suiffée

15:05 Sep 25, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems / Joyería
French term or phrase: suiffée
«...sertie d'une morganite taille ovale suiffée»
Pablo Díaz-Aller (X)
Germany
Local time: 00:32


Summary of answers provided
5talla mezclada / mixta
Arantxa Albiol Benito
4engarzada
Alejandro Moreno-Ramos
4engrasada/sebada
Mariela Gonzalez Nagel


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engarzada


Explanation:
Por los ejemplos de uso que he visto, estoy bastante seguro de que la traducción sería engarzada.

"BAGUE SURMONTÉS D'UNE MAGNIFIQUE TOURMALINE SUIFFÉE.
Bague, centre pierre fine carrée suiffée d'environ 2 cts.
Taille suiffée de la pierre.
Pendentif en or , orné d'une iolite suiffée en serti clos.
Bague en or, avec une topaze bleue ovale suiffée dessus"


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-09-25 15:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tiene sentido lo que dices pero por otra parte aparentemente se usan en cada caso como sinónimos. Espero que aparezca un especialista y nos lo aclare.

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Engarzar/engastar ya está contemplado previamente con el verbo «sertir». ¿Qué sentido tendría repetirlo?

Asker: De todos modos, gracias por tu respuesta

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engrasada/sebada


Explanation:
No sé si tiene lógica en tu contexto

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2008-09-25 15:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, es "ensebada"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-09-25 17:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

Por lo que vi en Google es un tipo de tallado antiguo, donde las facetas están por debajo.
cgi.ebay.fr/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=320216240546 - 91k -



Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Sí, esa es la traducción que ofrecen los diccionarios, pero no sé si es aplicable a la talla de gemas. Gracias de todos modos y espero que algún especialista nos lo pueda aclarar.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1880 days   confidence: Answerer confidence 5/5
talla mezclada / mixta


Explanation:
Una gema tallada en cabujón por arriba (redondeada) y facetada por debajo.

Véase: http://www.jewels-gems-clocks-watches.com/index.php?le=T&la=...


    Reference: http://www.jewels-gems-clocks-watches.com/index.php?le=T&la=...
Arantxa Albiol Benito
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search