GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:30 Jul 21, 2005 |
French to Spanish translations [PRO] Military / Defense / Armada | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: smorales30 Local time: 21:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | militar contratado |
| ||
3 | "militar de pleno derecho" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
miilitaire engag� militar contratado Explanation: Creo que se refiere a 'engager'(contratar). Se entra en el cuerpo oficial mediante un contrato como militar. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2005-07-21 20:58:32 GMT) -------------------------------------------------- Puedes usar \'reclutamiento\' porque se trata de un contexto militar. Y luego, emplear contratado... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
miilitaire engagé "militar de pleno derecho" Explanation: Teniendo en cuenta que el proceso selectivo de los militares se desarrolla mediante concurso-oposición, imagino que, los que superen las pruebas se reclutaran como militares de pleno derecho. Si no quieres redundar en la palabra "contrato", ya que "militaire engagé" significa "militar contratado", puedes decir "militar de pleno derecho". Cuando un trabajador firma un contrato con una empresa, pasa a formar parte de la plantilla y a gozar de todos los privilegios que la Ley establece. Normas de acceso al Cuerpo de Suboficiales. Reclutamiento inicial como militar de pleno derecho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.