encadrement statutaire et règles de avancement

Spanish translation: marco jurídico y normas de ascenso/promoción

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:encadrement statutaire et règles de avancement
Spanish translation:marco jurídico y normas de ascenso/promoción
Entered by: -- SSLL

15:31 Jul 20, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Military / Defense / Armada
French term or phrase: encadrement statutaire et règles de avancement
Le personnel militaire :
Encadrement statutaire et règles d'avancement
-- SSLL
Local time: 00:08
marco jurídico y normas de ascenso/promoción
Explanation:
Statut es ley, no estatuto en español. Es un falso cognado. Lo mismo pasa con el inglés. Estatus en español son los de una sociedad.
Selected response from:

BAmary (X)
Canada
Local time: 18:08
Grading comment
Gracias x vuestra ayuda!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4marco estaturario y reglas/normas de ascenso
Sonia López Grande
4marco jurídico y normas de ascenso/promoción
BAmary (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encadrement statutaire et règles de avancement
marco estaturario y reglas/normas de ascenso


Explanation:

Se refiere al reglamento que rige las normas de ascenso en el cuerpo militar.

Selección de personal estatutario y provision de plazas en las ...
... y son bases del marco estatutario regulador del personal incluido en su ...
Autónomas dentro del marco estatutario básico establecido en esta Ley. ...
www.medynet.com/elmedico/ derecho/seleccionpersonalestatutario.htm - 52k - En caché - Páginas similares

Sonia López Grande
Spain
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encadrement statutaire et règles de avancement
marco jurídico y normas de ascenso/promoción


Explanation:
Statut es ley, no estatuto en español. Es un falso cognado. Lo mismo pasa con el inglés. Estatus en español son los de una sociedad.

BAmary (X)
Canada
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias x vuestra ayuda!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search