GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:17 Nov 20, 2012 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Metallurgy / Casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabel Estevez Higueras Spain Local time: 22:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | punto de parada |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"point-butoir" not "point-buttoir" |
|
punto de parada Explanation: una idea |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 mins |
Reference: "point-butoir" not "point-buttoir" Reference information: Something like a "stop point" or a "stopper point" -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2012-11-20 14:26:48 GMT) -------------------------------------------------- Sorry I mistook the questin for English, I just wanted to correct "buttoir" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.