22:24 Jun 15, 2019 |
French to Spanish translations [PRO] Management / Permisos de trabajo en Bélgica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean Charles CODINA France | ||||||
Grading comment
|
interrupción de carrera, crédito temporal y licencias/permisos por asuntos personales Explanation: https://www.csc-en-ligne.be/csc-en-ligne/je-suis/salarie/vot... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"suspensión temporal de empleo", "reduccion parcial/total de jornada", "excedencia por cuidados" Explanation: NOTA: mejor un término por pregunta... Vamos por partes. traducir el primero por "suspensión de empleo" es el más problemático, porque suena mal, aunque creo que es el término adecuado cuando es voluntario. Crédit temps sería lo que en España se conoce como reducción de jornada; se entiende que será siempre parcial, porque si es total es una baja laboral por la razón que sea. En el tercer caso te sugiero "excedencia por cuidados" porque es lo que es; un parón sin suelo para cuidar familiares, niños, enfermos etc. Reference: http://www.mitramiss.gob.es/es/Guia/texto/guia_7/contenidos/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
INTERRUPCIÓN DE CARRERA, CRÉDITO DE TIEMPO Y LICENCIA TEMÁTICA Explanation: INTERRUPCIÓN DE CARRERA, CRÉDITO DE TIEMPO Y LICENCIA TEMÁTICA |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.