Équipe relations clients/Le Service Client

Spanish translation: Servicio de atención al cliente

00:52 Aug 29, 2017
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Empresa
French term or phrase: Équipe relations clients/Le Service Client
Se trata de un correo electrónico como respuesta a una reclamación de un pedido de un producto de un cliente.

El correo está escrito en nombre del "équipe relations clients" y lo firma " le Service Client".

Entiendo que se trata del "equipo de atención al cliente" y en el caso de la firma del "Departamento de Atención al Cliente".

Tengo mis dudas... ¿Sería posible "equipo de relación con el cliente" en el primer caso y "Servicio de Atención al Cliente" en el segundo?

Agradecería mucho cualquier confirmación, sugerencia...
María Belén Galán Cabello
Spain
Local time: 18:27
Spanish translation:Servicio de atención al cliente
Explanation:
Es la única versión en países donde se habla la lengua castellana que escuché hasta ahora. Además, por experiencias laborales previas, también escuché el término "service clientèle" y seguía tratandose del "Servicio de atención al cliente".
Diría que no hay diferencias en nuestra lengua. En todo caso, para mantener la diferencia del original, podrías usar equipo y servicio,separadamente, de atención al cliente, pero prefiero la uniformidad.
Selected response from:

Fernando Ducasse
Argentina
Grading comment
Muchísimas gracias. Ha sido de gran ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Servicio de atención al cliente
Fernando Ducasse


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Servicio de atención al cliente


Explanation:
Es la única versión en países donde se habla la lengua castellana que escuché hasta ahora. Además, por experiencias laborales previas, también escuché el término "service clientèle" y seguía tratandose del "Servicio de atención al cliente".
Diría que no hay diferencias en nuestra lengua. En todo caso, para mantener la diferencia del original, podrías usar equipo y servicio,separadamente, de atención al cliente, pero prefiero la uniformidad.

Fernando Ducasse
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias. Ha sido de gran ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magali Bramon: Estoy de acuerdo, puesto que en el texto de origen lo diferencian yo escribiría: Equipo de atención al cliente / Servicio de atención al cliente
5 hrs
  -> Gracias !

agree  babelz
5 hrs
  -> Gracias !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search