11:56 Oct 24, 2008 |
French to Spanish translations [PRO] Management / en un articulo periodistico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Gomez Local time: 04:22 | ||||||
Grading comment
|
la reorganización/restructuración de France Télévisions Explanation: France Télévisions es la razón social del grupo, no se modifica. -------------------------------------------------- Note added at 16 minutos (2008-10-24 12:13:43 GMT) -------------------------------------------------- Perdón, perdón... omití una "e": "reestructuración" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la reforma/reestructuración de France Télévisions Explanation: según el contexto uno de estos dos término será el más adecuado |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la refundición de France Televisions Explanation: yo dejaria France Televisions tal cual, o en comillas. -------------------------------------------------- Note added at 17 minutes (2008-10-24 12:14:05 GMT) -------------------------------------------------- se me han olvidado los acentos de France Télévision... Por supuesto se deja tal como en francés. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.