09:03 Oct 22, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Management / escrito a la oficina de marcas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Gomez Local time: 19:08 | ||||||
Grading comment
|
dado que el contrario es la parte perdedora/quien pierde.. Explanation: saludos! -------------------------------------------------- Note added at 5 minutos (2007-10-22 09:08:44 GMT) -------------------------------------------------- "el opuesto" también serviría, lo único que se repetiría la raíz y tal vez quede redundante. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
puisque l\\\'opposant es la partie perdante debido a que el oponente es la parte perdedora Explanation: espero que te sirva esta versión Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_aid/legal_aid_hun_es.... Reference: http://www.wipo.int/edocs/mdocs/sct/es/sct_11/sct_11_5.doc |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
puesto que el oponente es la parte perdedora Explanation: Otra opción |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.