DIRE ET JUGER y avoir lieu au prononcé de l'éxecution provisoire

Spanish translation: JUZGAR/DECLARAR/ESTABLECER que procede el pronunciamiento/el fallo de la ejecución provisional

19:23 Sep 15, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: DIRE ET JUGER y avoir lieu au prononcé de l'éxecution provisoire
Cette expression à la fin d'une assignation à comparaître. Après la demande de réparation et condamnation.
J'ai trouvé cet article à ce sujet :
https://www.village-justice.com/articles/instauration-princi...

Comment peut-on traduire cela en espagnol ?

Merci !

Nicolas
Nicolas Audoyer
France
Local time: 14:25
Spanish translation:JUZGAR/DECLARAR/ESTABLECER que procede el pronunciamiento/el fallo de la ejecución provisional
Explanation:
Il y a probablement plus d´une traduction correcte. Je vous propose une qu´il me semble appropriée dans le contexte juridique espagnol.

« Dire et juger » peut-on simplifier en disant seulement « juzgar ou declarar ou establecer », il y a plusieurs possibilités, le choix est à vous. « Avoir lieu » c´est « proceder » en espagnol, le terme juridique par excellence. Et finalement, la traduction de « au prononcé » c´est « fallo » ou « pronunciamiento », la contraction « au » est traduite avec l´article, mais sans préposition.

La partie la plus facile de votre phrase c´est au final parce-qu´il est possible de faire une traduction littérale : « execution provisoire » correspond à « ejecución provisional » en espagnol.


https://www.wordreference.com/fres/prononcé
prononcé, e
II prononcé m Der
fallo, pronunciamiento
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 14:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4JUZGAR/DECLARAR/ESTABLECER que procede el pronunciamiento/el fallo de la ejecución provisional
Toni Castano


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
JUZGAR/DECLARAR/ESTABLECER que procede el pronunciamiento/el fallo de la ejecución provisional


Explanation:
Il y a probablement plus d´une traduction correcte. Je vous propose une qu´il me semble appropriée dans le contexte juridique espagnol.

« Dire et juger » peut-on simplifier en disant seulement « juzgar ou declarar ou establecer », il y a plusieurs possibilités, le choix est à vous. « Avoir lieu » c´est « proceder » en espagnol, le terme juridique par excellence. Et finalement, la traduction de « au prononcé » c´est « fallo » ou « pronunciamiento », la contraction « au » est traduite avec l´article, mais sans préposition.

La partie la plus facile de votre phrase c´est au final parce-qu´il est possible de faire une traduction littérale : « execution provisoire » correspond à « ejecución provisional » en espagnol.


https://www.wordreference.com/fres/prononcé
prononcé, e
II prononcé m Der
fallo, pronunciamiento


Toni Castano
Spain
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search