19:23 Sep 15, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 14:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | JUZGAR/DECLARAR/ESTABLECER que procede el pronunciamiento/el fallo de la ejecución provisional |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
JUZGAR/DECLARAR/ESTABLECER que procede el pronunciamiento/el fallo de la ejecución provisional Explanation: Il y a probablement plus d´une traduction correcte. Je vous propose une qu´il me semble appropriée dans le contexte juridique espagnol. « Dire et juger » peut-on simplifier en disant seulement « juzgar ou declarar ou establecer », il y a plusieurs possibilités, le choix est à vous. « Avoir lieu » c´est « proceder » en espagnol, le terme juridique par excellence. Et finalement, la traduction de « au prononcé » c´est « fallo » ou « pronunciamiento », la contraction « au » est traduite avec l´article, mais sans préposition. La partie la plus facile de votre phrase c´est au final parce-qu´il est possible de faire une traduction littérale : « execution provisoire » correspond à « ejecución provisional » en espagnol. https://www.wordreference.com/fres/prononcé prononcé, e II prononcé m Der fallo, pronunciamiento |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.