plus réaliser les travaux convenus

Spanish translation: « de ne » manquant (coquille)

22:51 Sep 14, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: plus réaliser les travaux convenus
Hola, compañeros:

Tengo una duda respecto a un párrafo que estoy traduciendo. El párrafo que me está dando problemas es el siguiente: Les e-mails adressés par la Société XXX à la Société XXX lui informant de sa décision plus réaliser les travaux convenus.

Mi duda es si aquí les están informando de que quieren que realicen los trabajos pactados o todo lo contrario. Ese "plus" me está dejando en duda.

Gracias de antemano.
Rabie El Magdouli
Spain
Local time: 00:57
Spanish translation:« de ne » manquant (coquille)
Explanation:
Étant donné que le mot « décision » est presque toujours suivi du « de », j’ai eu le réflexe d’en mettre un après et de déduire qu’il manquait aussi « ne ».

Ces coquilles typographiques sont de plus en plus communes à l’ère du copier-coller! Il faut toujours se méfier d’un bout de phrase pris isolément ou quand le texte n’est pas de source fiable. Il faut aussi se méfier, en général, d’un texte écrit par un auteur qui ne maîtrise pas la langue source, ce qui est fréquent aussi.

Deux choses clochaient ici. D’abord le participe présent « informant » laisse croire à une coquille, car on s’attend généralement au présent de l’indicatif dans une phrase déclarative sans contexte. [Le p.p. s’emploie d’habitude dans une énumération d’un compte-rendu relatant une action momentanée ou délimitée dans sa durée, ou dans une incise ou comme compl. circ. placé en début de phrase]
Enfin, le « lui » devant le verbe « informer », qui devrait être « l’ ».
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 19:57
Grading comment
Gracias de nuevo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1« de ne » manquant (coquille)
François Tardif
5para
Juan Jacob
Summary of reference entries provided
Frase mal redactada
François Tardif

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
para


Explanation:
Lo más seguro es que se trate de un error de dedo: no es "plus", sino "pour", por el contexto.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Tardif: ¡Me sorprende la seguridad con la que simplemente sustituye el "plus" por el "pour"!//Le « pour » n’est pas très logique ici; on s’attend plus à un « de » qu’à un « pour » après le mot « décision ». « lui » devrait être « l’ », « informant" ou informent?
2 hrs
  -> Simple lógica.

neutral  Víctor Zamorano: Pues yo estoy más con la solución de François desde antes de verla; es más probable que falte una partículo ne que una autocorrección pour.plus
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
« de ne » manquant (coquille)


Explanation:
Étant donné que le mot « décision » est presque toujours suivi du « de », j’ai eu le réflexe d’en mettre un après et de déduire qu’il manquait aussi « ne ».

Ces coquilles typographiques sont de plus en plus communes à l’ère du copier-coller! Il faut toujours se méfier d’un bout de phrase pris isolément ou quand le texte n’est pas de source fiable. Il faut aussi se méfier, en général, d’un texte écrit par un auteur qui ne maîtrise pas la langue source, ce qui est fréquent aussi.

Deux choses clochaient ici. D’abord le participe présent « informant » laisse croire à une coquille, car on s’attend généralement au présent de l’indicatif dans une phrase déclarative sans contexte. [Le p.p. s’emploie d’habitude dans une énumération d’un compte-rendu relatant une action momentanée ou délimitée dans sa durée, ou dans une incise ou comme compl. circ. placé en début de phrase]
Enfin, le « lui » devant le verbe « informer », qui devrait être « l’ ».


François Tardif
Canada
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias de nuevo.
Notes to answerer
Asker: Hola, François: El texto es una resolución emitida por el Tribunal de Marsella, por lo que supongo que el secretario judicial que la escribió lo hizo sobre la marcha, de ahí las faltas que has señalado. Escogeré tu propuesta como mejor propuesta cuando me lo permita Proz (tienen que pasar 24 horas). Gracias de nuevo por tu gran ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano
3 hrs
  -> ¡Gracias Toni!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Frase mal redactada

Reference information:
¡Con razón que le está dando problemas ese párrafo, está mal redactado! La frase tal cual no tiene sentido. Lo ideal sería que notificara al autor de la frase su sinsentido para que pueda corregirlo. De lo contrario, tendrá que proceder por deducción para descifrar la frase, reescribirla correctamente y luego traducirla. Aquí, el único significado posible que veo en esta frase es el siguiente, con las diferentes construcciones posibles:
1.er sentido (que no realicen los trabajos pactados)
Corrigiendo primero la sintaxis
Les e-mails adressés par la Société XXX à la Société YYY l’informent de sa décision de ne plus réaliser les travaux convenus.

o, un poco mejor redactado
Les e-mails adressés par la Société XXX à la Société YYY informent cette dernière de sa décision de ne plus réaliser les travaux convenus.
o
Les e-mails de la Société XXX à la Société YYY informent cette dernière de la décision de ne plus réaliser les travaux convenus.

o
La Société XXX informe, par e-mails, la Société YYY de sa décision de ne plus réaliser les travaux convenus.

o mejor aún,
La Société XXX informe la Société YYY par e-mails qu’elle ne tient plus à réaliser les travaux convenus.

2.do sentido (que sí realicen los trabajos pactados)
Les e-mails adressés par la Société XXX à la Société YYY l’informent de sa décision de réaliser les travaux convenus.


--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-09-15 02:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, según el error de la frase francesa, son dos sentidos opuestos que se pueden interpretar...

François Tardif
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Gracias, François. Efectivamente, el juzgado se había equivocado y la frase completa es como sigue: Les e-mails adressés par la XXX à la Société XXX l’informant de sa décision de ne plus réaliser les travaux convenus.

Asker: Por favor, propón tu respuesta para elegirla como la más útil.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Juan Jacob: Puede ser, puede ser.
22 mins
agree  Toni Castano: Es imposible saber cuál es el sentido de la frase original por ser esta un absoluto sinsentido :-).
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search