22:51 Sep 14, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: François Tardif Canada Local time: 19:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | « de ne » manquant (coquille) |
| ||
5 | para |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Frase mal redactada |
|
para Explanation: Lo más seguro es que se trate de un error de dedo: no es "plus", sino "pour", por el contexto. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
17 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|
3 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Frase mal redactada Reference information: ¡Con razón que le está dando problemas ese párrafo, está mal redactado! La frase tal cual no tiene sentido. Lo ideal sería que notificara al autor de la frase su sinsentido para que pueda corregirlo. De lo contrario, tendrá que proceder por deducción para descifrar la frase, reescribirla correctamente y luego traducirla. Aquí, el único significado posible que veo en esta frase es el siguiente, con las diferentes construcciones posibles: 1.er sentido (que no realicen los trabajos pactados) Corrigiendo primero la sintaxis Les e-mails adressés par la Société XXX à la Société YYY l’informent de sa décision de ne plus réaliser les travaux convenus. o, un poco mejor redactado Les e-mails adressés par la Société XXX à la Société YYY informent cette dernière de sa décision de ne plus réaliser les travaux convenus. o Les e-mails de la Société XXX à la Société YYY informent cette dernière de la décision de ne plus réaliser les travaux convenus. o La Société XXX informe, par e-mails, la Société YYY de sa décision de ne plus réaliser les travaux convenus. o mejor aún, La Société XXX informe la Société YYY par e-mails qu’elle ne tient plus à réaliser les travaux convenus. 2.do sentido (que sí realicen los trabajos pactados) Les e-mails adressés par la Société XXX à la Société YYY l’informent de sa décision de réaliser les travaux convenus. -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2020-09-15 02:32:53 GMT) -------------------------------------------------- En realidad, según el error de la frase francesa, son dos sentidos opuestos que se pueden interpretar... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|