https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/law-general/4055284-dispensent-express%C3%A9ment-le-notaire.html&phpv_redirected=1

dispensent expressément le notaire ....

Spanish translation: Eximir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dispensent expressément le notaire ....
Spanish translation:Eximir
Entered by: Sally El Aboussi Bakkali

12:15 Oct 10, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: dispensent expressément le notaire ....
Hola a a todos, siguiendo con la adjudicación de herencia me aparece esta frase que me plantean muchas dudas:
"Les requérants dispensent expressément le notaire soussigné d'établir cette déclaration et lui donne toute décharge à ce sujet"

No creo que aqui "dispenser" tenga el sentido de eximir, sino más bien todo lo contrario... pero no estoy nada segura..
Mi intento: "Los requirentes requieren al notario infrascrito para que establezca dicha declaración y le autorizan a recibir toda acreditación referente a este tema"
Estoy bastante disgustada con mi traducción... Si alguien me puede ayudar, me alegraría mucho esta mañana de domingo.
Gracias anticipadas
Cecilia Merino Navas
Spain
Local time: 14:18
Eximir
Explanation:
Hola Cecilia, es un poco contradictorio pero creo que el término "dispensent" puede significar: "Autorisation de faire, exceptionnellement, ce qui est normalement prohibé" ou " Autorisation de ne pas faire ce qui est prescrit".
Yo lo traduciría: Las partes eximen al Notario de establecer dicha declaración y lo liberan (o descargan) de toda declaración referente a... Pero fíjate bien. Necesitaría más contexto para poder ayudarte más.
Espero haberte ayudado y alegrarte esta mañana del domingo.
Selected response from:

Sally El Aboussi Bakkali
Spain
Local time: 13:18
Grading comment
Muchísimas gracias por vuestra ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Eximir
Sally El Aboussi Bakkali


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Eximir


Explanation:
Hola Cecilia, es un poco contradictorio pero creo que el término "dispensent" puede significar: "Autorisation de faire, exceptionnellement, ce qui est normalement prohibé" ou " Autorisation de ne pas faire ce qui est prescrit".
Yo lo traduciría: Las partes eximen al Notario de establecer dicha declaración y lo liberan (o descargan) de toda declaración referente a... Pero fíjate bien. Necesitaría más contexto para poder ayudarte más.
Espero haberte ayudado y alegrarte esta mañana del domingo.

Sally El Aboussi Bakkali
Spain
Local time: 13:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Muchísimas gracias por vuestra ayuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Mª SANZ (X): ...y le exoneran de cualquier tipo de responsabilidad relacionada con la misma. Muy de acuerdo con "eximir/exonerar"
16 mins

agree  Outman ALLOUCHI
41 mins

agree  Leïla Hicheri
1 hr

agree  Eva Barbao
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: