ci-après qualifiés et domiciliés

Spanish translation: VER

14:22 Oct 9, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: ci-après qualifiés et domiciliés
Se trata de una acta de notoriedad. Tras indicar el nombre de los requirientes aparece esta frase:
"Étant observé que le ou les requérants ci-après qualifiés et domiciliés seront indifféremment dénommés aux présentes "les requérants"..."

Me molesta "qualifiés et domiciliés" porque no se dan a continuación datos personales sobre esas personas en el acta.
¿Alguna idea?
Gracias por vuestra ayuda.
Cecilia Merino Navas
Local time: 19:32
Spanish translation:VER
Explanation:
Hola Cecilia. ci-après quiere decir "a continuación" pero como tu dices que luego no hay ningún dato sobre esas personas, consulté a una Escribana amiga. Ella me dice que los requirientes se presentan ante el notario y dan sus datos personales (qualifés et domiciliés) se traduce por "datos personales" que incluye el nombre, documento de identidad, domicilio, etc. Por lo que nos dices, sólo se habla del nombre por lo cual deduzco que hay una omisión voluntaria o involuntaria del resto de los datos de los requirientes. Se me ocurre que para subsanar este error podrías traducirlo así:

"cuyos datos personales vengo de detallar" (aunque son sólo los nombres)

"cuyos datos personales se exponen/se detallan/ en la presente acta"

Quedará por esa. Suerte!

Selected response from:

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 14:32
Grading comment
Muchas gracias a los dos !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5VER
Sylvia Moyano Garcia
4 +2cuya cualificación y domicilio se expresa más abajo
José Mª SANZ (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
VER


Explanation:
Hola Cecilia. ci-après quiere decir "a continuación" pero como tu dices que luego no hay ningún dato sobre esas personas, consulté a una Escribana amiga. Ella me dice que los requirientes se presentan ante el notario y dan sus datos personales (qualifés et domiciliés) se traduce por "datos personales" que incluye el nombre, documento de identidad, domicilio, etc. Por lo que nos dices, sólo se habla del nombre por lo cual deduzco que hay una omisión voluntaria o involuntaria del resto de los datos de los requirientes. Se me ocurre que para subsanar este error podrías traducirlo así:

"cuyos datos personales vengo de detallar" (aunque son sólo los nombres)

"cuyos datos personales se exponen/se detallan/ en la presente acta"

Quedará por esa. Suerte!



Sylvia Moyano Garcia
Local time: 14:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 219
Grading comment
Muchas gracias a los dos !!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Sylvia y muchas gracias también a tí Chema, me gustaría poder dar los puntos a ambos, vuestras respuestas me parecen igualmente válidas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia
2 hrs
  -> Merci, Martine !

agree  Carolina Andrades
7 hrs
  -> Merci !

agree  Leïla Hicheri: yo optaría por la segunda que propones!
19 hrs
  -> Coincido, la segunda abarca todas las posibilidades. Gracias!

agree  kiawitl: La segundaopcion me parece mas apropiada
1 day 5 hrs
  -> De acuerdo, gracias!

agree  gemae
4 days
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cuya cualificación y domicilio se expresa más abajo


Explanation:
No es preciso que la cualificación y el domicilio aparezcan justo a continuación pero figurará
en otro lugar del documento antes de las firmas. De no ser así no se entendería.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-09 17:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

§ 2. El protocolo de mediación contendrá:
1. el nombre y domicilio de las partes y de sus asesores;
2. el nombre, la cualificación y domicilio del mediador, y en su acaso la
mención de que el mediador se halla habilitado por la comisión
constituida al amparo del artículo 1727;

Página 6 del documento:

http://www.ammediadores.es/pdf/legisl_fam_ belgica.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-09 18:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso la fórmula es similar pero DESPUÉS de consignar los datos:



2°Mr et Mme SIMONNEAU, père et mère ci dessus nommés qualifiés et domiciliés, sa femme dûment autoriséé de son mari
Agissant au présent ? pour assister le futur époux leur fils aux conventions qui vont suivre et à cause de la dot qu'ils lui constitueront ci-après, aussi d'une part
Et Demoiselle Marie Louise HENRION, sans profession, demeurant à Merry-La-Vallée chez ses père et mère

José Mª SANZ (X)
Spain
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maricip: diría yo, 'cuyas cualidades' y domicilio....
46 mins
  -> ¡Muchas gracias, maricip! He añadido una nota sobre "cualificación y domicilio"

agree  Eva Jodar: d'acord
2599 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search