libre

Spanish translation: para que el padre ejerza libremente sus derechos donde resida el menor

08:29 Aug 19, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / libre
French term or phrase: libre
En este contexto, ¿podría «libre» ser una errata?
Si no es así, ¿cómo lo traducirías junto con las demás palabras del contexto?

"outre précisions pour l'exercice par le père de droits libre au lieu de résidence de l'enfant"

Original:
En l'espèce, il n'y a pas lieu, en l'absence d'éléments nouveaux de modifier les mesures prises par le juge aux affaires familiales dans l'ordonnance de non conciliation s'agissant :
- de l'exercice conjoint de l'autorité parentale,
- de la fixation de la résidence de l'enfant au domicile de la mère,
- de l'organisation des droits du père, outre précisions pour l'exercice par le père de droits libre au lieu de résidence de l'enfant.
MariaDRR
Spain
Local time: 02:31
Spanish translation:para que el padre ejerza libremente sus derechos donde resida el menor
Explanation:
Creo que si hay una errata, en lugar de libre, debería ser librement = libremente.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque fuera exercise libre, caeríamos en otra forma de decir "exercer librement". Así que estamos de acuerdo. Ya es cuentión de forma, de darle el estilo que mejor te parezca, pero ambas formas significarán lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

es cuestión de...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

para el libre ejercicio, por parte del padre, de los derechos que tiene donde vive/viva el menor...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

Esta úlitma propuesta significa lo mismo que la anterior, salvo que está escrita de otra forma.
Selected response from:

Jose Marino
Spain
Local time: 02:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4para que el padre ejerza libremente sus derechos donde resida el menor
Jose Marino
3con independencia de
José Antonio Ibáñez


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con independencia de


Explanation:
Es lo que se me ocurre al hilo del contexto: "sin perjuicio de precisiones para el ejercicio de los derechos del padre con independencia del lugar de residencia del hijo".

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para que el padre ejerza libremente sus derechos donde resida el menor


Explanation:
Creo que si hay una errata, en lugar de libre, debería ser librement = libremente.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque fuera exercise libre, caeríamos en otra forma de decir "exercer librement". Así que estamos de acuerdo. Ya es cuentión de forma, de darle el estilo que mejor te parezca, pero ambas formas significarán lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

es cuestión de...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

para el libre ejercicio, por parte del padre, de los derechos que tiene donde vive/viva el menor...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

Esta úlitma propuesta significa lo mismo que la anterior, salvo que está escrita de otra forma.

Jose Marino
Spain
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, Jose. Sigo dándole vueltas... ¿Quizá sea "exercise libre"? Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search