10:27 Aug 1, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Veronica NUNEZ Uruguay Local time: 04:23 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | barrio |
| ||
4 | distrito |
| ||
3 | delegación / zona |
| ||
3 | departamento / sección |
| ||
3 | circunscripción |
| ||
2 | Municipio? registro civil? |
|
Municipio? registro civil? Explanation: Hola A veces también lo he visto como "Bureau de l'état civil a la Municipalité de..." por eso me imagino que puede ser el registro civil del municipio. Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
delegación / zona Explanation: Quizás te pueda servir, a veces puede no estar especificada la zona y entonces figura la del Registro CIvil. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
departamento / sección Explanation: En lo que suele subidividirse una jefatura de policía. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barrio Explanation: No tengo duda. De otro modo en francés hubiera dicho ¨arrondissement¨. Pero ¨quartier¨ (así sea en un documento público) siempre es ¨barrio¨. No se trata de un término generalizado que depende del contexto para que acepte varias traducciones. Es un término bastante definido. Suerte!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
circunscripción Explanation: Otra opción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
distrito Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.