nous avons prononcé au nom de la loi qu'ils sont unis par le mariage

Spanish translation: Ver

12:18 Feb 5, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s) / Acte de contrat de mariage
French term or phrase: nous avons prononcé au nom de la loi qu'ils sont unis par le mariage
Extrait de l'Acte de mariage

"Les futurs conjoints ont déclaré l'un après l'autre vouloir se prendre pour époux et nous avons prononcé au nom de la loi qu'ils sont unis par le mariage."

Viene al final de la certificación en extracto. Me parece que en las certificaciones españolas no existe tal fórmula, ¿no?
madli (X)
Local time: 04:21
Spanish translation:Ver
Explanation:
" Los contrayentes (futuros conyuges) declaran sucesivamente cada uno de ellos que quieren respectivamente tomarse por marido y mujer y se pronuncia en nombre de la ley que quedan unidos en matrimonio"
Es la formula que se utiliza para hablar del acto en si, luego en el certificado matrimonial no he encontrado que se utilice, pero ya que debes traducirlo, puedes emplear esta formula bastante corriente.
Selected response from:

maria gomez
Local time: 01:21
Grading comment
Sí, mejor "contrayentes" en este caso porque luego en todo el texto hablan de los "futurs époux" (futuros cónyuges). Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ver
maria gomez
5 +1en nombre de la ley los declaro unidos en matrimonio
Carmen Chala
4 +1Ver frase
Cecilia Merino Navas
4se determina en nombre...
Mamie (X)


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ver


Explanation:
" Los contrayentes (futuros conyuges) declaran sucesivamente cada uno de ellos que quieren respectivamente tomarse por marido y mujer y se pronuncia en nombre de la ley que quedan unidos en matrimonio"
Es la formula que se utiliza para hablar del acto en si, luego en el certificado matrimonial no he encontrado que se utilice, pero ya que debes traducirlo, puedes emplear esta formula bastante corriente.


    Reference: http://www.biblioteca.jus.gov.ar/tercero.pdf.
maria gomez
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Sí, mejor "contrayentes" en este caso porque luego en todo el texto hablan de los "futurs époux" (futuros cónyuges). Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ainhoash: mejor "contrayentes" que "futuros cónyuges"
1 hr
  -> Gracias Ainhoa

agree  momo savino
21 hrs
  -> Gracias, Momo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se determina en nombre...


Explanation:
pronunciar,al menos yo lo entiendo así en castellano, tiene un sentido mas subjetivo: pronunciarse a favor de tal o de cual.

Mamie (X)
Spain
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
en nombre de la ley los declaro unidos en matrimonio


Explanation:
es decir, los declaro marido y mujer...

Buena suerte!

Carmen Chala
Mexico
Local time: 18:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  -- SSLL
8 hrs
  -> Gracias Bárbara :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ver frase


Explanation:
Esta es la fórmula que nos dió nuestra profesora de jurídico, y que yo utilizo en estos casos:

" Ambos esposos declaran la voluntad de querer contraer matrimonio y Nos pronunciamos, en nombre de la Ley, que quedan unidos en matrimonio"

Es bastante parecido a lo que dice María.

Un saludo

Cecilia Merino Navas
Spain
Local time: 01:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  momo savino
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search