puits de déchargement

Spanish translation: punto / puesto / fuente / soporte... de descarga

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:puits de déchargement
Spanish translation:punto / puesto / fuente / soporte... de descarga
Entered by: Nadia Martin

09:14 Aug 17, 2013
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / PDAs
French term or phrase: puits de déchargement
Il s'agit d'un manuel d'utilisateur d'un PDA pour faire des inventaires de boutique. Le déchargement des données est le "volcado" en espagnol, mais je ne trouve pas le mot correct pour "puits".
Voici quelques exemples de phrases qui contiennent ce mot :

1. Au cas où vous avez inséré le PDA dans le puits de déchargement avant d’avoir lancé « Déchargement TPI » dans Winstore, le PDA peut sembler bloqué.

2. Retirer le PDA du puits puis le remettre en place.

Merci de votre aide.
Nadia Martin
Spain
Local time: 22:48
punto / puesto / fuente / soporte... de descarga
Explanation:
Las primeras opciones son más generales y más seguras si no sabes exactamente de lo que se trata. He visto alguna traducción en español con "chargement" y lo denominaban "puesto de carga". Y en inglés "hueco de carga" y "punto de carga".

El sentido más literal sería algo así como pozo, almacén, depósito, etc. (la idea del "repositorio" que aunque no sea una gran traducción se usa mucho en informática), pero creo que en español no somos tan específicos.
Selected response from:

Estrella Guillén
Spain
Local time: 22:48
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3punto / puesto / fuente / soporte... de descarga
Estrella Guillén


  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
punto / puesto / fuente / soporte... de descarga


Explanation:
Las primeras opciones son más generales y más seguras si no sabes exactamente de lo que se trata. He visto alguna traducción en español con "chargement" y lo denominaban "puesto de carga". Y en inglés "hueco de carga" y "punto de carga".

El sentido más literal sería algo así como pozo, almacén, depósito, etc. (la idea del "repositorio" que aunque no sea una gran traducción se usa mucho en informática), pero creo que en español no somos tan específicos.

Estrella Guillén
Spain
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search