GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:14 Aug 17, 2013 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / PDAs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Estrella Guillén Spain Local time: 22:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | punto / puesto / fuente / soporte... de descarga |
|
punto / puesto / fuente / soporte... de descarga Explanation: Las primeras opciones son más generales y más seguras si no sabes exactamente de lo que se trata. He visto alguna traducción en español con "chargement" y lo denominaban "puesto de carga". Y en inglés "hueco de carga" y "punto de carga". El sentido más literal sería algo así como pozo, almacén, depósito, etc. (la idea del "repositorio" que aunque no sea una gran traducción se usa mucho en informática), pero creo que en español no somos tan específicos. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.