jouer des pieds

Spanish translation: rozarse los pies

17:08 Apr 15, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: jouer des pieds
¡Hola a todos y todas! Me he encontrado con esta expresión en una frase sobre las mesas de un restaurante, y no acabo de ver claro lo que quiere decir. ¿Alguna idea?

Gracias mil desde ya.

"Il a dû couler beaucoup de vin dans les verres depuis que le XXX a pignon sur rue. Et cela sans qu’il prenne une ride. Le même, on vous dit! Toujours cet amour immodéré pour le formica et ces recettes qui ne déçoivent jamais : salé aux lentilles, pied de porc farci, andouillette grillée, bœuf bourguignon. La petite salle à l’étage parade dans sa tapisserie étoilée d’étiquettes de grands crus. Les tables jouent des pieds. Pour terminer sur une petite douceur, on hésite entre tarte tatin et clafoutis".
Anna Martinez
United Kingdom
Local time: 00:33
Spanish translation:rozarse los pies
Explanation:
Es una metáfora, creo que la sala es pequeña y las mesas juntas, con los pies que casi se tocan, o se rozan, como lo hemos hecho alguna vez los humanos. Aquí puedes desmontar la metáfora y utilizar una frase más anodina para describir las mesas que casi se tocan.
Selected response from:

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 01:33
Grading comment
Por aclamación popular :) La verdad es que casa perfectamente con el texto. Muchas gracias, Claude.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4rozarse los pies
Claude Orquevaux (X)
4ver frase
Mariela Gonzalez Nagel
3juguetean con las patas
José Alberto Ruiz Pérez


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
rozarse los pies


Explanation:
Es una metáfora, creo que la sala es pequeña y las mesas juntas, con los pies que casi se tocan, o se rozan, como lo hemos hecho alguna vez los humanos. Aquí puedes desmontar la metáfora y utilizar una frase más anodina para describir las mesas que casi se tocan.


Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Por aclamación popular :) La verdad es que casa perfectamente con el texto. Muchas gracias, Claude.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susana Gómez Cacho: No conocía esta expresión... y perdona Claude si digo una tontería, pero... ¿podría referirse a las "tables au fromage"?
13 mins
  -> creo que en este caso no, habla incluso de la decoración de las paredes, (tapisserie de estrellas con colección de etiquetas de vino a modo de adorno

agree  Manuela Mariño Beltrán (X): Ils parlent de "la petite salle à l'étage", donc c'est très possible que ce soit cela. Même si la formulation est assez étrange...
1 hr
  -> mais la métaphore est réussie

agree  María Romita Martínez Mendióroz: creo que sí, porq por ej: "jouer des coudes" es abrirse paso con los codos. Como si las mesas ocuparan justo su lugar. Yo diría patas. Las patas de la mesa se tocan
4 hrs
  -> merci, tout à fait

agree  Carlos Peña Novella
19 hrs

agree  Zulema GONZALEZ RODRIGUEZ: Zulema Gonzalez
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
juguetean con las patas


Explanation:

(interpretación)

metáfora que transmite "el placer que sienten las mesas por la calidad de la comida"

José Alberto Ruiz Pérez
Spain
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver frase


Explanation:
Yo lo entiendo así: "las mesas vuelan", "los lugares desaparecen", "es muy difícil conseguir mesa".

Ya que "jouer des jambes" quiere decir "correr" "escapar", según le Trésor de la Langue Française:
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/jouer?
Jouer des jambes et, pop., des flûtes, des fourchettes, des fuseaux, des gambettes, des guibolles: Courir.
"Commandant, dit Bruidoux, amenant par le collet le fils du garde-chasse, le petit singe ne voulait-il pas jouer des jambes?... "


Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search