génie

Spanish translation: el demonio, el djinn: la maldición

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:génie
Spanish translation:el demonio, el djinn: la maldición
Entered by: Óscar Delgado Gosálvez

16:42 Feb 3, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History
French term or phrase: génie
Gracias de antemano por vuestra ayuda.

L’histoire de le relation des « protecteurs de Dieu » s’est répété en Afghanistan lorsque les talibans ont réalisé une « performance », par le langage des armes, pour affirmer l’idée contre l’Objet. L’erreur des intégristes est dans la négation de l’autre, qui pourtant a été le génie des territoires qu’ils ont conquis.
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 22:20
el demonio, el djinn
Explanation:
la maldición
(djinn) según la tradición islámica, un demonio, un diablo, un genio maléfico.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-03 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

(aunque un djinn a veces pueda ser un espíritu benéfico, aquí no lo es)

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-02-13 19:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

El error de los integristas ha sido la negación del otro, que ha sido [sin embargo] la maldición de los territorios que ellos conquistaron.


La traducción sería "la maldición". Para mí la duda está más bien en el "pourtant" que aquí parece mal utilizado.
Selected response from:

Óscar Delgado Gosálvez
United States
Local time: 16:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3el demonio, el djinn
Óscar Delgado Gosálvez
5 +2naturaleza (o talante, o índole) propia
Irene Agoff
4 +2idiosincrasia
Ferreira
4 +1carácter
Rafael Molina Pulgar
5 -1...la esencia de...
Raimundo
4 -1civilizar
Marisa Raich
4 -1fantasma
Marta Macías


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
naturaleza (o talante, o índole) propia


Explanation:
Entiendo que el caso corresponde, en http://www.cnrtl.fr/lexicographie/génie
a la definición que se encuentra dentro de la acepción II:
− Aptitude, faculté, ensemble de caractères.
Específicamente, dentro de las sub-acepciones siguientes:
- Ensemble des tendances spécifiques et distinctives (caractérisant une réalité concrète, une personne, une communauté). Le génie moderne; le génie d'une époque, de l'espèce, d'une race.
♦ [En parlant d'un lieu, d'un pays] Le génie de la Grèce, de Rome
♦ [En parlant d'un peuple, d'une race, etc.] Génie national; génie allemand, français; génie d'une nation.


Irene Agoff
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verónica Vivas
2 days 3 hrs
  -> Gracias, equs

agree  Raimundo: Bien, pero no capta el sentido de ..le génie de... que aquí es indisoluble. Ver matiz más abajo
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
fantasma


Explanation:
génie= démon, esprit (con el sentido de espíritu maléfico, dañino)

Marta Macías
Argentina
Local time: 17:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Raimundo: Ver ..le génie de.... No tiene nada que ver el "genio" (djinn) con ...la esencia de... Ver explicación más abajo
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carácter


Explanation:
Suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 15:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raimundo: Bien carácter; mejor ESENCIA porque hay que captar ...le génie de... Ver matiza más abajo
10 days
  -> Gracias por tu apoyo y observación, Raimundo.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
idiosincrasia


Explanation:
Es la palabra que corresponde cuando se trata de pueblos, civilizaciones.

Ferreira

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
23 hrs

agree  Raimundo: Idiosincrasia, carácter están bien; pero mejor ESENCIA. Hay que captar que génie no va solo, sino en ...le génie de... Ver matiza más abajo
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
civilizar


Explanation:
Una opción más:
"El error de los integristas está en la negación del otro, que sin embargo fue quien civilizó los territorios que ellos han conquistado"

Marisa Raich
Spain
Local time: 22:20
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Raimundo: No capta el sentido de ...le génie de... Ver simplemente Petit Robert.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
el demonio, el djinn


Explanation:
la maldición
(djinn) según la tradición islámica, un demonio, un diablo, un genio maléfico.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-03 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

(aunque un djinn a veces pueda ser un espíritu benéfico, aquí no lo es)

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-02-13 19:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

El error de los integristas ha sido la negación del otro, que ha sido [sin embargo] la maldición de los territorios que ellos conquistaron.


La traducción sería "la maldición". Para mí la duda está más bien en el "pourtant" que aquí parece mal utilizado.

Óscar Delgado Gosálvez
United States
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fetbe
22 mins
  -> Gracias, Fetbe.

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias, AVRM.

agree  Maria Pilar
2 hrs
  -> Gracias, Maria Pilar

agree  silviantonia
3 hrs
  -> Gracias, Silviantonia.

neutral  Manuela Mariño Beltrán (X): Perdón pero no entiendo cuál sería la traducción en este caso... "El error de los integristas está en la negación del otro, que sin embargo fue el demonio de los territorios que conquistaron (¡¡¿?!!).
1 day 2 hrs
  -> Gracias. Fíjate en la nota. La traducción sería "la maldición". Para mí la duda está más bien en el "pourtant" que aquí parece mal utilizado.

disagree  Raimundo: Ver ..le génie de.... No tiene nada que ver el "genio" (djinn) con ...la esencia de... Ver explicación más abajo
10 days
  -> o sea que su error ha sido la "Esencia" de los territorios. No tiene sentido. Hay que mirar toda la frase.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
..le génie de...
...la esencia de...


Explanation:
La clave está en entender "....le génie des territoires..."

Sencillo. Según Petit Robert:
Le génie de...: caractères distinctifs que forment la nature prope d'une chose, d'une réalité vivante, son originalité, son individualité.

Y da varios ejemplos. Traeré uno fantástico al tema que nos ocupa: ...Le génie du christianisme....

Resumiendo: está claro que se trata de la ...LA ESENCIA DE...

Un cordial saludo
Raimundo


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-02-13 20:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Idiosincrasia: está muy cerca de la "esencia" al ser compuesta de"idios" y de "synkrasis" (propio temperamento

Carácter:está bien, pero es menos "íntimo y propio" ya que es una señal, etinológicamente según el Corominas viene de "hierro de marcar ganado" , es decir, vendría a ser algo así como la "divisa de la ganadería", pero grabada a fuego. Eimológicamente, el carácter no sale de dentro como "idiosincrasia".

Esencia: es filosófico, del latín essentia y del griego "ente".

el DRAE no deja duda:
esencia.

(Del lat. essentĭa, y este calco del gr. οntós).


1. f. Aquello que constituye la naturaleza de las cosas, lo permanente e invariable de ellas.

2. f. Lo más importante y característico de una cosa.

Así pues, esencia, entidad, es lo más fuerte de un territorio. Sobre todo ahora que tanto se habla de "identidad" es decir de "igual esencia"

Resumiento: ...le génie de... es la esencia de...



--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-02-13 20:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

Al respecto de los desacuerdos, creo que no debe llegar la sangre al río. Podemos opinar lo que queramos. Pero para traducir, debemos usar, cuando haga falta, el Petit Robert: Y éste no deja duda. Podemos opinar, pero usemos la entrada de LE GENIE DE... Del Petit Robert.

Y el que use el Larousse encontrará como no puede ser menos ....le génie de la langue française... que como tal es traducido por ....La esencia de la lengua francesa.

No lo digo yo, lo dice el Gran Diccionario Larousse, nueva edición revisada y ampliada, página 530 bajo la voz "génie" Lo digo porque tengo instalado el CD en el ordenador y das a "génie" y como el ordenador es tonto te lo escupe tal cual.

Así de sencillo. Yo cuando traduzco, nunca opino. Trato de traducir lo que pone. Y si no lo sé, me documento. Para eso están los diccionarios.

Un cordial saludo, Oscar. Mi discrepancia nunca trató de reflejar antagonismo personal. Se trataba de una mera discrepancia profesional documentada.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-02-13 20:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Y por último, si se me permite aportar algo al texto, dado que se trata de integrismo y el verbo être es muy malévolo, amén de polimófico ya que aparece en la frase dos veces, creo modestamente que la primera vez que aparece como "être DANS" deberíamos intentar traducirlo por "radicar". Es decir:

L’erreur des intégristes est dans la négation de...
El error de los integristas radica en la negación de....

Está claro qye los errores suelen provenir de convicciones "arraigadas"; por eso conviene tener siempre el espíritu abierto a todo.

Dejo a los demás colegas que propongan la mejor traducción para el segundo "être" del "....qui pourtant a été le génie des territoires qu’ils ont conquis."
Un cordial saludo


Raimundo
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Óscar Delgado Gosálvez: o sea que su error ha sido la "Esencia" de los territorios. No tiene sentido. //o sea: El error...fue la negación del otro, la cual por otra parte era la esencia de los territorios conquistados. Así sí tiene sentido, pero no gracias al Petit Robert.
17 mins
  -> El texto trata de revelar el error de la "negación de la esencia de lo conquistado" Emplea dos palabras filosóficas como "idea" y "objeto" (ob-jectus-lo puesto delante) objeto que, lógicamente tiene su "esencia" que se pretende negar. Craso error.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search