prestiges

Spanish translation: el prestigio

18:07 Oct 20, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: prestiges
Hola a todos,

Tengo la duda de si aquí el término "prestiges" se refiere al sentido "respeto, admiración" o al de "ilusión, encantamiento" (que por lo que acabo de descubrir también existe en español).
Tampoco sé si hay algún tipo de uso más o menos establecido en FR de "prestiges" así, en plural.
También puede ser que me esté complicando la vida y pueda dejar traducir por "prestigios" y listo.

Es un artículo científico que trata el tema de la la posverdad. Al introducir la idea, para empezar a definirla, comienza diciendo:
"Il existe des incertitudes non seulement sur le mot et la chose, mais encore sur les traits propres qui valent au phénomène [la posverdad] les prestiges
de la nouveauté et le bien-fondé de son titre."

Gracias!
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 17:40
Spanish translation:el prestigio
Explanation:
Por ejemplo:
"El romanticismo se presentaba como vindicador de la literatura genuinamente española, contando por otra parte con el prestigio de la novedad y con el brío de sus defensores;..."
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/triunfo-del-roman...

"...la novela para la cual reservan su afición los erasmistas es la novela bizantina de aventuras, la Historia etiópica de Teágenes y Cariclea. Tenía todo el prestigio de la novedad."
https://sites.google.com/site/enclavedepalabras/mis-publicac...
Selected response from:

Sonia García
Ireland
Local time: 16:40
Grading comment
Muchas gracias! Me parece aceptable tal cual, pero revisando y preguntando un poco más he dado con "encanto(s)" como una opción idiomática que encaja perfectamente.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1el prestigio
Sonia García
3el crédito
Beatriz Ramírez de Haro
Summary of reference entries provided
faire valoir les prestiges
Eugenia Martin

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el crédito


Explanation:
Hola Víctor: entiendo que el sentido es el de tu primera interpretación (respeto, admiración) y queda bien recogido en la tercera acepción de "crédito" del DLE:

crédito
Del lat. credĭtum.
3. m. Reputación, fama, autoridad. U. m. en sent. favorable.
https://dle.rae.es/crédito?m=form


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el prestigio


Explanation:
Por ejemplo:
"El romanticismo se presentaba como vindicador de la literatura genuinamente española, contando por otra parte con el prestigio de la novedad y con el brío de sus defensores;..."
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/triunfo-del-roman...

"...la novela para la cual reservan su afición los erasmistas es la novela bizantina de aventuras, la Historia etiópica de Teágenes y Cariclea. Tenía todo el prestigio de la novedad."
https://sites.google.com/site/enclavedepalabras/mis-publicac...

Sonia García
Ireland
Local time: 16:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Muchas gracias! Me parece aceptable tal cual, pero revisando y preguntando un poco más he dado con "encanto(s)" como una opción idiomática que encaja perfectamente.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Pablo Marina
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: faire valoir les prestiges

Reference information:
Hola, Víctor.
Esta expresión (en plural “prestiges”) es relativamente frecuente. Te pongo un ejemplo en el que ganas me dan de traducirlo por “atractivo(s)”. No sé si te valdrá de ayuda.
En todo caso, “prestigio” en singular mejor.


    https://books.google.es/books?id=MswmDwAAQBAJ&pg=PT316&lpg=PT316&dq=%E2%80%9Cvaloir+les+prestiges%E2%80%9D&source=bl&ots=vCarr4iM3E&sig=ACfU
Eugenia Martin
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Note to reference poster
Asker: Gracísimas Eugenia, eso me aclara mucho las cosas. Y que en español, entonces, mejor en singular...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search